Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - FIGEN KIRCI

約 71 件中 1 - 20 件目
1 2 3 4 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 3月 14日 09:11  

kubish
投稿数: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

2008年 3月 19日 05:49  

kubish
投稿数: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

2008年 3月 30日 16:15  

arcobaleno
投稿数: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

2008年 3月 30日 18:30  

arcobaleno
投稿数: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

2008年 4月 1日 13:16  

arcobaleno
投稿数: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

2008年 4月 3日 12:34  

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

2008年 4月 20日 18:11  

Una Smith
投稿数: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

2008年 4月 24日 00:52  

lareen
投稿数: 8
hi you can translate for me somthing?
 

2008年 4月 24日 12:07  

lareen
投稿数: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

2008年 4月 24日 23:49  

lareen
投稿数: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

2008年 5月 4日 14:27  

raykogueorguiev
投稿数: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

2008年 5月 10日 02:24  

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

2008年 5月 31日 18:23  

walleck
投稿数: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2008年 6月 2日 01:33  

kafetzou
投稿数: 7963
 

2008年 6月 5日 01:12  

turkishmiss
投稿数: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

2008年 6月 5日 15:39  

eren_eren
投稿数: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

2008年 6月 8日 13:01  

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

2008年 6月 16日 15:25  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

2008年 6月 19日 09:12  

raykogueorguiev
投稿数: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

2008年 6月 19日 09:11  

raykogueorguiev
投稿数: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 次のページ >>