Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - goncin

约有324项,以下是第81 - 100项
<< 上一个1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ••下一个 >>
作者
帖子

2007年 十月 17日 21:44  

JOSENILSON
文章总计: 2
Você tem toda razão Goncin, eu não havia prestado atenção neste detalhe. Seu trabalho é muito bom. Desculpe-me pela mensagem.

Josenilson
 

2007年 十月 18日 09:53  

Menininha
文章总计: 545
Bom Dia!!

Cadê você no Skype??

Estou matando minha saudade do cucumis hoje!
Eba eba..

 

2007年 十月 20日 06:53  

manuh
文章总计: 5
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado e a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.

The Barbarian see and the golden desert. The Man, the Elvs, the dwarves, the wizard, the wizard (este wizard no femenino), the goblins and the witches. The drop of dew, the hatchet stone, the passionate, the din, the shadow of the night. The house of stone, star of the night, blessed land, forest peace.

Sr. goncin, em cima está o texto em português, de seguida está o mesmo texto em inglês. Agora já me poderia traduzir para latim?

Agradecendo desde já,

Manuh
 

2007年 十月 20日 12:28  

manuh
文章总计: 5
obrigado, pelo seu conselho.
 

2007年 十月 22日 22:46  

milkman
文章总计: 773
Hi dear goncin,
I thinks a wiki article was submitted by mistake twice. I already translated one so you may check if this one can be deleted:
http://www.cucumis.org/wiki_16_k/p_t_461_16.html
 

2007年 十月 24日 10:43  

tristangun
文章总计: 1014
Casa mia...casa tua.
that means, my house, your house, right?
 

2007年 十月 25日 11:40  

tristangun
文章总计: 1014
Este texto já foi traduzido algumas vezes aqui no Cucumis. Faça uma busca!

what does this mean in english?
then I can translate it in some languages ^^
 

2007年 十月 25日 11:44  

tristangun
文章总计: 1014
sorry, I mean the 'Faca uma busca' what does that mean?
rest I know ^^
 

2007年 十月 28日 09:44  

tristangun
文章总计: 1014
"Angelus,

Usually, the other experts for a given language are the right people to tell whether they need help or not. I think both Casper and Thatha would be glad to know there's an available helping hand when it would be needful. And it seems that availability is a strong quality of yours!"

This is what you have said once (I don't know when)
but what if in my language (Estonian) there isn't any other expert to say whether they need me, or not!
Cheers,
Nathan

 

2007年 十月 28日 18:09  

tristangun
文章总计: 1014
Hey!
September 19th, I'll remember

Hmm, will you please bridge this into Brazilian Portuguese?

Is there someone who can help?

Im sorry I write about my personal sorrow, but as a dad there is just no other way. They've found out some days ago that my daughter has got leukemia and now she is in a hospital in Tartu. But there is not enough Rh 0 negative blood for a blood - transfusion.
If u know someone who has the same bloodtype and he or she agrees to give it in Tartu University Hospitals blood centre we'll be very grateful.

Tõnu Kees
666 2227

it's from an estonian text! (try to do all estonian texts)
I really want to show that I would be a fine expert!

Regards,
Nathan
 

2007年 十月 29日 20:04  

tristangun
文章总计: 1014
Hi,
I've might asked already but..
Do you have got msn?

Regards,
Nathan
 

2007年 十月 30日 12:00  

bemte
文章总计: 1
slm.hello
 

2007年 十月 31日 17:07  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Olá Goncin (acho tão estranho não saber o nome das pessoas mas parece ser bastante comum aqui que as pessoas não colocam seu nome verdadeiro)
Obrigadão pelos parabéns, espero conseguir cumprir com minhas orbigações de especialista
Ah, não que eu não esteja contente com o fato de que eu posso, agora, colocar outro especialista como CC, mas continuo achando que seria bastante útil se eu pudesse tb colocar não-especialistas como CC.... eu tenho, por exemplo, uma amiga (nome de usuário: Lisbeth) que se associou à Cucumis poucos dias atrás e eu sei que ela não tem muito tempo para contribuir ao site mas ela é uma tradutora excelente e entende e trabalha com as mesmas línguas que eu (ela também é dinamarquesa e é minha parceira de tradução no dia-a-dia) então, às vezes, seria legal poder fazer um CC a ela para pedir a opinião dela.... mas tudo bem, eu só mando os links para ela the old fashioned way
Anyway, obrigada!
 

2007年 十一月 5日 17:09  

Ana Mônica Menescal
文章总计: 1
Olá, respondendo a sua pergunta, faço mestrado em Direito Constitucional na Universidade de Fortaleza - UNIFOR. Aqui no Ceará, existem dois cursos de mestrado em Direito: um na Federal e outro na Unifor. O da Federal (UFC) é em Direito Público. Ambos são muito bem conceituados. Obrigada pela tradução e boa sorte.

 

2007年 十一月 7日 15:50  

carucci-roberto
文章总计: 9
ok grazie di tutto

saluti

carucci-roberto
 

2007年 十一月 10日 11:33  

lukkkas
文章总计: 3
http://www.orkut.com/Profile.aspx?uid=17035971501880028284 meu orkut
 

2007年 十一月 10日 12:22  

lukkkas
文章总计: 3
ok entendi foi mal ...
desculpa por alguma coisa flw ate mas
fica com deus e anjos tb se cuida e juizo
bjs e abraços ...

 

2007年 十一月 10日 22:02  

nesgra
文章总计: 1
Tera chehra jab nazhar Aaye
 

2007年 十一月 10日 22:29  

kafetzou
文章总计: 7963
Thank you.

 

2007年 十一月 12日 13:16  

Rodrigues
文章总计: 1621
Oi,

você sabe ler a língua "Urdu" ??

Se for sim, faz favor dê-me uma "ponte" para este pedido de tradução.
Quero o traduzir ao alemão e vou dar-lhe a metade dos pontos.

Abraço e fique com Deus.
 
<< 上一个1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ••下一个 >>