Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - serba

约有136项,以下是第61 - 80项
<< 上一个1 2 3 4 5 6 7 下一个 >>
作者
帖子

2007年 九月 28日 06:39  

turkishmiss
文章总计: 2132
Selam Serba,
I need your help please, can you tell me what's the meaning of "SANA UYMAZ AMA DERSEN"?
Thank you very much.
 

2007年 十月 11日 07:12  

iepurica
文章总计: 2102
Days ago I have asked for a bridge in English for this translation:

- http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_86432.html
- http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_70637.html
- http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_86685.html

The last one being almost 1 month since I've asked.

Can you,please, at least, answer to me if you can not so I can look than for an another user who speaks both Turkish and English?
 

2007年 十月 24日 11:12  

turkishmiss
文章总计: 2132
Selam Serba,
Could you tell me why you rejected this one?
If it's because of Selam, let me tell you that the meaning of "hilsen" in't love but greeting you can look here Dansk-Engelsk danish to english.
bye Serba
 

2007年 十月 25日 06:58  

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Serba,
I know you have a lot of work and you use only english version to evaluate, so it's not a problem that you refused my translation, I wrote you just to tell you, sometimes, english version are not exactly the same as the original version.

Iyi günler
 

2007年 十月 25日 08:57  

piton_kadir
文章总计: 1
slm
nerden isim nedir taniÅŸmak istermisin
 

2007年 十月 26日 07:40  

turkishmiss
文章总计: 2132
Selam Serba, look here, As I told you before here love is used as greeting which is correct in english, but now I think this turkish translation is totally wrong.
 

2007年 十一月 4日 09:30  
Cok tatlisin askim
 

2007年 十月 31日 10:06  

takiskizi
文章总计: 17
Selam serba,

biliyorum su anda daha yeniyim ve tercüme dili olarak latince'yi de secmedim ama az önce bir latince-türkce tercüme talebini gördüm ve bunun karsiligini bildigim icin (4 sene latince okudum) ve ayrica icimde kalmasin diye size iletmek istiyorum. kurtcuk isimli üyenin 26 numarali talebi: "Sapientia Edificavit (aslinda Aedificavit olmali) Sibi Domum" su anlama gelir: "Bilgelik kendine bir ev insa etmistir".

Oh be, simdi rahatladim :-)

Tesekkürler ve selamlar
takiskizi
 

2007年 十一月 3日 08:28  

zeren
文章总计: 16
MERHABA SERBA ÇEVİRİN ÜZERİNDE ÇOK DÜŞÜNDÜM BİRAZ HATTA EPEY KARIŞIŞkBİr CÜMLE ORTAYA:HERŞEYE RAĞMEN UFAK TEFEK KUSURLARI OLSADA AVUKATA BAĞLI OLAN YAZILI SAVUNMANIN BU TÜRÜNÜN AVANTAJLARININ OLDUĞUNDAN ŞÜPHE DUYULMAMAKTADIR.(gibi bişey çıktı)
 

2007年 十一月 3日 14:38  

kafetzou
文章总计: 7963
I've been trying to post this underneath the translation but for some reason the system won't let me, so here it is, just for you:

There was no doubt about something:

1) a written defence (of this sort) would be better (more advantageous) than (yazılı böyle bir savunma dokümanı)

2) relying on the lawyer (avukata güvenmek)

3) the lawyer was flawed (was anyway not without his shortcomings) (her halde kusursuz deÄŸildi)

Yani böyle olur mu?

Yazılı böyle bir savunma dokümanın her neyse kusursuz olmayan avukata güvenmekten daha avantajlı olması şüphesizdi.
 

2007年 十二月 24日 10:07  

sanaz
文章总计: 3
selam, bi soru sorcm, ben bugun bu siteye oye oldum,,cevirlck metni nasil gurcm onu bilmiyurum,yardimci olurmusun?
 

2007年 十二月 24日 10:42  

sanaz
文章总计: 3
pardon serba
ben bugun oye oldum ,bi surom var...ben cevirmek istedigin metni nasil gurebilim? guremiyurum da
saol
 

2008年 一月 7日 20:22  

Dogoo
文章总计: 3
MErhaba. Ben çevirilmesi için bir metin sunmuştum ama ne yazıkki çevirilip çevirilmediğini bilmiorm.. her gun mail gelior ama , bi turlu çevirilip vçelvirilmeği hakkında bir bilgim yok. Foruma bakıorm ama bulamıorm yazdıgım metnıde.. 5 ocakda yazmışdım. ılgılenırsenız sevınırm!
 

2008年 四月 2日 22:45  

cotas
文章总计: 4
SaÄŸol! Serba
 

2008年 四月 7日 11:46  

nihil
文章总计: 40
merhaba serba afedersin ama çevirilerimin neden reddedildiğini öğrenmek istiyorum sadece hatalarımı öğrenmek maksatlı.yardımcı olursanız sevinirim.
 

2008年 四月 7日 13:44  

nihil
文章总计: 40
çok teşekkür ederim.
 

2008年 四月 11日 12:02  

crazymeyra
文章总计: 2
slm.ingilizceyi iyi biliyorsun herhalde bende orta derecedeyim öğrenmeye calışıyorum.biraz pekiştirmek için yazışmak istiyorum
 

2008年 四月 22日 08:33  

mygunes
文章总计: 221
Merhaba serba
Daha önce çevirilerimle ilgili bir mesaj gönderdim size ama yanıtsız bıraktınız.
Siz bir türkçe uzmanı olarak bu konu ile ilgilenmelisiniz.
Romence bilmediğinizi biliyorum ama bir ingilizce köprü talep edebilirsiniz.
Sizden ricam bu konu ile ilgilenin. Çeviriler 3 aylıdır bekliyor.
Çok teşekkür ediyorum ve lütfen olumlu veya olumsuz bir cevap verin.
 

2008年 四月 22日 17:17  

mygunes
文章总计: 221
Teşekkür ederim serba.
Sen cevap vermeyince sorunumu üst düzey yöneticilere iletim ve sağolsunlar onlar ilgilendiler.

 

2008年 四月 23日 08:35  

osi219
文章总计: 4
çok teşekür ederim çeviri için. acil bi mail atmam gerekiyodu herseyi yazdım sadece o eksikti.iyi çalısmalar
 
<< 上一个1 2 3 4 5 6 7 下一个 >>