Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - ramarren

约有41项,以下是第21 - 40项
<< 上一个1 2 3 下一个 >>
作者
帖子

2008年 一月 10日 14:54  

Verka
文章总计: 57
жалко....а то хочется много спросить у них......
 

2008年 一月 10日 21:01  

Verka
文章总计: 57
а что значат дольки арбуза на личной страничке?
 

2008年 一月 11日 17:50  

Verka
文章总计: 57
ясно....
 

2008年 一月 12日 23:06  

Verka
文章总计: 57
ясно
 

2008年 三月 13日 23:03  

María17
文章总计: 278
Hey! Good to know about you! Well, I'm so good, thanks for asking!

I've been so busy... Where have you been???

Keep in touch! See you!!!
 

2008年 三月 17日 13:37  

Parisienne
文章总计: 4
Yes... i have to do a tattoo and the sentence is for my daughter, Letizia.
Thanks so much
 

2008年 七月 20日 01:49  

Maribel
文章总计: 871
Sorry, but I did not have time to help you before going away for a few days. Will return next week.
 

2008年 十一月 6日 12:02  

Allochka
文章总计: 85
Дякую.
Погоджуюсь з вказаними помилками.
Також погоджуюсь з тим, що правити помилки або відразу вказати на них - було б справедливіше рішення, ніж відхилити.
 

2009年 二月 3日 09:44  

Allochka
文章总计: 85
[quote]Користувачі, які копіюють та вставляють з засобів автоматичного перекладу (що дуже легко визначити), неодмінну видалятимуться з сайту.[/quote]
Краще було б виправити, чи не так?
 

2009年 四月 25日 09:21  

Minny
文章总计: 271
Hi Ramarren,

Starting last year I have requested several
small texts (aphorisms) to be translated into Russian. They have all been translated but 11 of them have not yet evaluated.

Is there anyway you can help me with getting the evaluations done?

Thanks you so much!
 

2009年 四月 27日 14:02  

Minny
文章总计: 271
I appreciate very much your help!
Here you have the link:

http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/gennemse-oversaettelser_w_0_aal_|180659||||||||||||.html

thank you so much!
 

2009年 四月 27日 18:04  

Minny
文章总计: 271
Yes please, you can take the English versions, they are OK.

Please note regarding, Predgovor 3.1
that "human interaction" should be replaced by "human coexistence".

Thanks a lot for your help.;-)
 

2010年 一月 21日 04:58  

kafetzou
文章总计: 7963
Hmm. Interesting. I never heard "shout at the rain" before, but I did a Google search, and it seems to be quite common, as you said. It apparently means "complain loudly but pointlessly (in a situation which you cannot change)".
 

2010年 三月 20日 22:55  

Neko
文章总计: 72
Hello ramarren!

Could you please help to bridge this text over? (I hope that link works..)
http://www.cucumis.org/translation_1_t/browse-translations_w_0_tbe_|||||53||||||||.html

Thank you,
Neko
 

2010年 四月 2日 17:59  

Neko
文章总计: 72
Thank you very much!

Neko
 

2011年 七月 16日 14:30  

Felicitas
文章总计: 76
Привіт!
Вибачте, що надокучаю, але на сайті вже досить довгий час висять мої переклади на українську, що не були затверджені експертом. Чи не могли б Ви перевірити? Дякую заздалегідь
 

2011年 七月 16日 14:46  

Felicitas
文章总计: 76
Ось перелік всіх, які в мене не перевірені. Дякую!

http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_275614.html

http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_266740.html

http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_265187.html

http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_247225.html

http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_238402.html
 

2011年 七月 27日 13:32  

Lein
文章总计: 3389
Hi ramarren

Could you please post a reply under this translation?
Thanks!
 

2012年 七月 27日 13:13  

Felicitas
文章总计: 76
Привіт.
В мене знову є кілька непідтверджених перекладів, подивись, будь ласка.
 

2012年 七月 27日 15:54  

Felicitas
文章总计: 76
А ось вони

http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_283687.html

http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_281273.html

http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_278135.html

Дякую!
 
<< 上一个1 2 3 下一个 >>