Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - galka

约有26项,以下是第1 - 20项
1 2 下一个 >>
作者
帖子

2007年 十二月 3日 06:21  

natasoulini
文章总计: 8
eyxaristo poli
 

2008年 一月 12日 22:05  

tempest
文章总计: 87
По повод превода на "Η ΓΡΑΜΜΙΚΗ ΓΡΑΦΗ ΒΑΠΟ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΗ ΑΠΟΨΗ..."


Здравей, искам да те поздравя за превода - не съм добър в Гръцкия, но косвено ми се струва, че превода е доста добър. Поправил съм само "Линейно Писмо" на "Линеар" - става дума за линеар А и линеар Б - има купища писано в нета ако ти е интересно.
Поздрави
 

2008年 三月 23日 15:57  

drazoni
文章总计: 8
Da na Crvenu Zvezdu mislim!
 

2008年 三月 26日 10:44  

Mideia
文章总计: 949
Γεια! Για το λινκ:
For the link...you should do as follows:
[url=link [b Here is a funny bridge [/b [/url

Where I wrote "link" you copy the link where the translation is or any link you want, like a page of the web, something you want to add to your message.
After link, b, /b and /url you should close with ].
 

2008年 三月 26日 12:50  

Cinderella
文章总计: 773
Zdravo Galka,

vidim da imaš problem sa kačenjem linkova na muzici. Pogledaj ovde, biće ti sve jasno:

ovde

Pozdrav

Vidim da ti je napisala i Mideia
 

2008年 三月 26日 20:01  

Mideia
文章总计: 949
 

2008年 三月 26日 22:49  

Cinderella
文章总计: 773
Pokušala sam ponovo da ti objasnim kako da okačiš link, ali se ne vidi dobro jer mi ili izadje prazno ili sve završeno, a htela sam da ti pokažem korak po korak.
 

2008年 三月 26日 22:54  

Cinderella
文章总计: 773
Idi na temu o muzici i prati ono Å¡to ti je napisao Casper.
Obrišeš ono što piše address i umesto toga ubaciš link sa recimo youtube-a. Ovde gde piše title/tekst, tu upišeš šta hoćeš: naziv pesme, ime pevača ili bilo šta što želiš. To je to. Nije ništa strašno, samo treba da vodiš računa o tome da ne ispustiš ni jednu zagradu. Hajde, vežbaj sada.
 

2008年 三月 31日 10:57  

Cinderella
文章总计: 773
Draga, nisi koristila pravi model za kačenje muzike. Nemoj onaj drugi gde se radi o unutrašnjem linku, nego onaj prvi gde ti je Google dat kao primer.
 

2008年 四月 16日 13:48  

Cinderella
文章总计: 773
Zdravo mila. Malo sam bez veze zbog ovog vremena. Sve me mrzi da radim.

Vidi ovako - sa grčkog na srpski: Za sportove koji su navedeni u našem katalogu, postoji odgovarajuća sportska oprema. Detaljnije, delovi/oprema za svaki sport, prikazani su kompletno u Katalogu za svaki sport.

Ovde se verovatno radi o tome da za svaki sport postoji odvojeni katalog, pa u njemu možeš da vidiš opremu za svaki od njih.

Inače, nije za većinu sportova (kao što si ti prevela), nego za sve sportove sa spiska (iz kataloga).

Nadam se da sam ti pomogla.


 

2008年 六月 16日 17:46  

Alex Madruga
文章总计: 5
Hi, Galka,
You dont know me, but I need your help... I´m from Brazil and I can help you with translation of Portuguese to english. I have found a friend from Russia and I want write to her. Please help me!
 

2008年 六月 25日 16:38  

enigma_r
文章总计: 20
iavno stava vapros za niaiakva igra i prevodat zvuchi malko bezmisleno,zatova ne mi izprashtai tochki,zashtoto ne sam sigurna dali e pravilen.no bukvalno taka se prevejda
 

2008年 七月 5日 14:56  

thathavieira
文章总计: 2247
You're welcome!

Thanks, see you!
 

2008年 七月 18日 00:39  

casper tavernello
文章总计: 5057
Did you type the whole URL?

It's written wathc instead of watch.

By the way, one should write "The most Hard thing" or "The Hardest thing".

Have a look there. I've fixed for you.
 

2008年 七月 18日 19:02  

casper tavernello
文章总计: 5057
благодаря́ Гугъл.
 

2008年 七月 19日 02:22  

Stavroula
文章总计: 3
Ευχαριστώ πολύ...
 

2008年 七月 19日 17:05  

casper tavernello
文章总计: 5057
Ok. I'm gonna call you ガルカ.
 

2008年 七月 22日 12:21  

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
 

2008年 九月 16日 22:15  

maki_sindja
文章总计: 1206
Hvala ti puno Galka!
 

2008年 十月 4日 11:05  

Tantine
文章总计: 2747


Thanks for your little message.

It is nice feeling so loved

Bises
Tantine
 
1 2 下一个 >>