Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - Angelus

约有77项,以下是第1 - 20项
1 2 3 4 下一个 >>
作者
帖子

2007年 九月 19日 22:49  

thathavieira
文章总计: 2247
Oi Angelus, você poderia ler as mensagens nesta discussão e nos dizer qual a fonte que você usou para traduzí-la?

 

2007年 十月 4日 17:35  

thathavieira
文章总计: 2247
Só porque não tem nada a ver com o assunto do tópico ok? Acho que vou colocar no fórum também... hehehe...

Para ver mais caretinhas é só clicar no link verde: "enviar uma mensagem" em cima da caixa de mensagens (Ninguém imagina que é um link)... O resto está aqui.

Abraçossss...
 

2007年 十月 21日 00:57  

thathavieira
文章总计: 2247
Nunca mais tinha entrado no cucumis esta hora, lotado né?
Hehehe.
 

2007年 十月 28日 08:17  

thathavieira
文章总计: 2247
Está no email, é um pouco grande.
 

2007年 十一月 6日 21:00  

NAZAOLIVE
文章总计: 1
Obrigada Angelus! valeu mesmo...
 

2007年 十一月 19日 00:30  

IanMegill2
文章总计: 1671
Hi Angelus!
You never bother me! I enjoy it here at exactly because we can have this kind of interaction here!
The meaning in Japanese of this line is kind of "abstract" or "poetic" in Japanese too... It seems to be that our promise to each other (to remain faithful?) is a kind of compass, but if we only rely on that, we'll lose our "direction" (i.e. perhaps real satisfaction in the relationship?) anyway.

If we only depend on the promise(s) we made (to each other, to keep our relationship together?) as our compass,
our love will go astray anyway...

? Hmmm.. I hope this helps at all...?
 

2007年 十一月 19日 21:33  

lilian canale
文章总计: 14972
Angelus:
Não gostei muito desse compasso, não, acho que bússola combina melhor com "desorientar"
Mas, os especialistas são vocês...
Façam o que acharem melhor.
 

2007年 十一月 20日 09:55  

lilian canale
文章总计: 14972
Angelus:
Venho tendo algumas dificuldades em assimilar a forma em que o site trabalha.
Tenho bastante experiência em tradução, porém algumas traduções que fiz foram invalidadas, sem explicação, outras por serem muito "ténicas" ou "formais".
Não quero ser chata, sei que os "especialistas" respondem muitas mensagens mas acredito que algúns de nós sejamos profissionais colaborando da melhor maneira possível (embora algumas das traduçãoes sejam hilárias). Só que eu tenho visto certos comentários e "chutes" muito amadores de algúns dos especialistas. Claro que a interação é importante, quase sempre uma tradução pode ser melhorada. Houve, inclusive uma minha sobre o amor, que você mesmo invalidou e foi aceita a sua, bem mais simples, mas não muito fiel ao original.
Até aí...tudo bem, são as regras do jogo, mas interpretar não significa inventar, e esse caso da bússola creio que seja bússola mesmo.
Agradeço seu tempo, desculpe por ter me alongado nesta mensagem. Você é bastante novo, lhe desejo sorte como especialista (e paciência).
Lilian.
 

2007年 十一月 21日 11:28  

lilian canale
文章总计: 14972
Olá Angelus:
Espero que meu desabafo não o tenha ofendido, nada pessoal.
Chegando agora e criando caso, não é?
O que acontece é que os tradutores temos fama de "estrelinhas" e não é por acaso. Todos nós nos achamos os melhores! Somos chatos, "cri-cri", exigêntes e acima de tudo inconformados ante a impotência, neste caso a impotência está representada pela rejeição a um trabalho nosso o qual, obviamente, nós consideramos impecável...
Quando me referí às "regras do jogo" não foi de forma irónica ou menosprezando o trabalho do Cucumis. Apenas força de expressão com relação às normas de trabalho.
Sei que faremos uma boa parceria, você diz que quer ser um ótimo tradutor( certamente o é)...espero que saiba no que está se metendo garoto (carinhosamente é claro!) nossa vida não é fácil! hahaha.
Um abraço
Lilian.
 

2007年 十一月 23日 03:28  

María17
文章总计: 278
hahaha... Really?? Maybe I understood for it... hehehe Thank you very very much, you're very nice, I'm very happy for it Thanks for your help, if you need something just let me know it I'll be glad to help you... Good Night... Hugs and kisses for you...
 

2007年 十一月 23日 04:06  

Rodrigues
文章总计: 1621
Oi amigo,

eu vi, que traduziu um texto urdo ao português.
Agora queria lhe pedir, traduzir este texto ao inglês ou espanhol lá ou me dá uma "ponte" em português, para posso fazer a tradução ao alemão.

Abraço e fique com Deus,
Franz
 

2007年 十一月 23日 04:14  

María17
文章总计: 278
Thank you!! jejeje... well, I'll try to answer it ...
 

2007年 十一月 24日 06:12  

pluiepoco
文章总计: 1263
userid=45644

use []

turkishmiss
 

2007年 十二月 8日 10:41  

Nadia
文章总计: 49
Totalmente razao ...obrigada!
 

2007年 十二月 9日 01:55  

lilian canale
文章总计: 14972
Ups, sorry for that davil, I'm sure my English is a lot better than my typing.

I must have forgotten the second look at the message.
I'll correct it though.

and about that pic of me...you might be curious for good!!! hehehe

 

2007年 十二月 10日 23:12  

lilian canale
文章总计: 14972
UÊ???
Tem isso ehm?
Nem tinha visto essa lista...
Legal!

 

2007年 十二月 22日 15:27  

dramati
文章总计: 972
Before I put it to a vote the English is not clear. Please re-translate this line:
I would give anything to hear you live but for those poor critics, sod off!!

There is no such thing as sod off in English.

Thanks,

David
 

2007年 十二月 22日 15:39  

Una Smith
文章总计: 429

Dramati, "sod off" is UK vernacular, equivalent to the US "fuck off".
 

2007年 十二月 25日 07:36  

casper tavernello
文章总计: 5057
Eu vou dar um tempo agora em janeiro, viajar/acampar/descansar do Cucumis (eu não parei desde o começo do ano).
Espero que você segure a barra até lá por dia 29 .
Boa sorte.
Motivo.
 

2007年 十二月 29日 12:30  

Beto Monteiro
文章总计: 55
Oi, Angelus, tudo bem?

A propósito da tradução, aquele quinto verso realmente não faz sentido -- já o discuti com a Iepurica. Contatei a pessoa que fez o pedido de tradução, mas até hoje não obtive nenhuma resposta. Infelizmente, tem gente que aparece aqui no Cucumis, solicita uma tradução e desaparece. E há também casos em que o texto é editado com erros (sobretudo em latim, me parece). Sendo assim, não dou o meu aval para a tradução, pois aquele verso me desagrada -- não faz sentido, simplesmente.
Em relação a outro ponto: notei que você substituiu o oblíquo de segunda pelo pronome reto (você) em posição de objeto, mas lembro que essa alternativa é ainda mais execrada pela gramática normativa. Concordo com você, isso está plenamente presente na fala, mas, se esse é o critério, o 'te' também não pode ser desconsiderado(é legítimo do ponto de vista do uso). Vou lançar esse tópico no fórum, porque ele precisa ser discutido seriamente: estamos vivendo uma oscilação paradigmática no português brasileiro no que diz respeito aos pronomes pessoais, e as normas da escrita e da fala simplesmente não batem. Há muito a se levar em conta, incluindo a natureza do registro.
Desculpe-me pela demora em responder, mas só agora estou um pouco mais tranqüilo com o meu serviço.

Aproveito para lhe desejar um feliz 2008, com muita saúde e paz!
Abraço!
Beto.
 
1 2 3 4 下一个 >>