Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - tristangun

约有323项,以下是第1 - 20项
1 2 3 4 5 6 ••下一个 >>
作者
帖子

2007年 六月 5日 21:17  

thathavieira
文章总计: 2247
Que bom que você já é tão bom no portugues...
As traduções serão avaliadas de acordo com a disponibilidade dos experts, e do idioma que você escolheu... Às vezes quando não temos muitos experts do idioma que você escolheu pode demorar um pouquinho...
Até mais!
 

2007年 六月 6日 14:29  

tristangun
文章总计: 1014
c'est possible de dire cela en anglais?
parce que je ne comprends pas tous,
tu dis que mon traduisons n'est pas correct?
 

2007年 六月 6日 15:03  

tristangun
文章总计: 1014
Yes, I am sorry..
But take the lithuanian example ^^
I didn't saw you've putted it there!
so excuse me for that ! I just thought the one who wanted to translate it, needed a translation into french and english,

but well, I am new since 2 days and I have to learn how to work with cucumis,,

sorry again,
tristangun
 

2007年 六月 7日 06:20  

Chantal
文章总计: 878
Het hangt er vanaf. Ik zelf studeer Engels, dus ik ben Engels expert (en mag dus ook naar het Engels vertalen..). Lang niet iedereen houdt zich er aan om alleen naar hun moedertaal te vertalen (je kan nooit voor elke vertalingsaanvraag iemand vinden die in allebei vloeiend is..). Zodra je 'zeker' weet dat de vertaling die jij maakt goed is dan is het geen probleem om hem te versturen. Hele kleine foutjes willen experts er best nog uithalen, maar soms is het zo onbegrijpelijk dat ze worden afgekeurd.
Mensen zoals jij die Estisch leren (hoe kom je daar nou bij) die zijn natuurlijk van waarde, want er zijn niet veel mensen die die taal kunnen
 

2007年 六月 7日 12:49  

Una Smith
文章总计: 429
I rejected your English translation of a Lithuanian source because the English contained too many errors. There were grammatical errors, errors of translation; a native speaker of English would not make those errors. There were also errors of word choice.
 

2007年 六月 8日 16:38  

apple
文章总计: 972
Thank you very much, tristangun!

 

2007年 六月 12日 15:20  

pluiepoco
文章总计: 1263
I have stars only for Chinese both simplified and traditional.

Also I can evaluate all the langauges I can read in my profile.

But I can translate these profile languages in to English, I don't know why.
 

2007年 六月 15日 08:10  

kafetzou
文章总计: 7963
Hi tristangun

Could you please read my note under this translation?
 

2007年 六月 15日 18:15  

kafetzou
文章总计: 7963
Hi again

Could you also look at this one please? I don't know why you're not receiving these notifications automatically - maybe you've set your preferences not to receive e-mail notifications when someone has written a note about one of your translations. Could you please change that?
 

2007年 六月 15日 20:15  

kafetzou
文章总计: 7963
If he's blowing with his mouth, what is "wind"?
 

2007年 六月 15日 20:42  

kafetzou
文章总计: 7963
Oh - OK. I thought it was an idiom, but I guess it isn't.
 

2007年 六月 15日 21:23  

kafetzou
文章总计: 7963
Cool - thanks.
 

2007年 六月 18日 17:35  

kafetzou
文章总计: 7963
Let's see if someone else has an idea about how to translate those sounds. If not, go ahead and re-do it. Is "tilla-tolla" the sound of a bell?
 

2007年 六月 19日 04:34  

kafetzou
文章总计: 7963
Hi again

Can you please read the note under this translation?
 

2007年 六月 21日 08:58  

Chantal
文章总计: 878
http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_67806.html

Ik zal deze vertaling moeten afkeuren omdat er zowel een zin mist (de eerste zin), als dat er voegwoordjes missen. Het lijkt erop alsof je het letterlijk hebt vertaald vanuit het Engels. Er staan een aantal dingen in die niet letterlijk vertaal moeten worden..

Groetjes,
Chantal
 

2007年 七月 5日 05:38  

ramarren
文章总计: 291
ICQ - is an instant messenger, like MSN or AOL.
Google talk is also OK, if you have an Gmail account.
You did not mention that you know Dutch, it will be even better than German, because, frankly speaking, I'm not interested in German, but I interested in French/English even less than German, so I chose it. But Dutch - it is really interesting!
It would be great to read Johan Huizinga in original =)))
 

2007年 七月 16日 00:02  

goncin
文章总计: 3706
Hi, tristangun!

Excuse-me I'm delayed, that's because my computer was on and I was away from it.

Answering your questions:
1) search for the text you've submitted (you can find them in your profile with the option "All translations" on tle left) and then click on the "Request a new target language for this text" button that must be below the page.

2) For this one I don't have a question. I think you should ask this at the English forum. Maybe anyone knows a Estonian Cucumer who wants to become an expert.

Hope I could help,
 

2007年 七月 17日 02:42  

pluiepoco
文章总计: 1263
Sure, I'm Chinese guy, so most possibly I will marry a Chinese girl, but not absolutely. Because today the world is too small.
 

2007年 七月 17日 13:43  

kafetzou
文章总计: 7963
sunbeam (one word) or solar ray (two words)

I would use sunbeam, and I would use "into" instead of "in" in "in all colors". Otherwise it looks fine.
 

2007年 七月 18日 06:03  

pluiepoco
文章总计: 1263
find best people to compete, not to spouse
 
1 2 3 4 5 6 ••下一个 >>