Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Входящие сообщения - Minny

Результаты 1 - 20 из примерно общего количества 27
1 2 След >>
Автор
Сообщение

23 Сентябрь 2008 10:15  

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Minny
Jag tror att lenab har helt rätt, vad gäller betydelsen för "talesättet". Kolla här.

Pia
 

27 Сентябрь 2008 17:08  

matess20
Кол-во сообщений: 1
Hallo Minny.
Ich denke, dass man die Beiden benutzen kann. Aber ich kann mich auch irren , ich lebe in Frankreich seit so viel Zeit !

Viele Grüsse.
Matess.
 

3 Октябрь 2008 14:09  

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Minny!
Är det denna översättningen du menar? Jag tror att du förstått helt rätt, det handlar om "environment, surroundings".

Ha en bra dag
 

16 Октябрь 2008 14:45  

cacue23
Кол-во сообщений: 312
Hey, Minny.
I'm not quite sure what you mean since I don't understand German (my translations were based on the English translations by another user and our best friend: google language tool). However, the translations have been updated according to the suggestions by francky5591. What do you think of them now?
Cheers!
 

16 Октябрь 2008 16:44  

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Wow, you have asked for six languages. Sorry for the misunderstanding. Well, you don't have to tell me, but I have got the impression that you are doing a lot of poetries and "thoughts" aren't you ? Sorry, if I did anything wrong, I didn't want too. Of course, if I see English or French translations I try to do them, but this was not the "aim" here, believe me.
 

17 Октябрь 2008 15:03  

Lein
Кол-во сообщений: 3389
<3 I think is SMS language - it's a heart when you turn it 90 degrees
sorry to come out of the blue like this, I just saw the remark under one of your translations
 

25 Ноябрь 2008 20:32  

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hej Minny. Congratulations for the Germain/English translation concerning the 99 "luftballoner". It's excellent. I mean it and you know it.
 

11 Февраль 2009 14:54  

pias
Кол-во сообщений: 8113
Minny snälla..
motivera varför du röstat negativt här ?
 

11 Февраль 2009 16:38  

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok, thanks for your answer Minny, I got it.
 

6 Апрель 2009 16:56  

ali84
Кол-во сообщений: 427
Hi Minny, based on the english translation "della" is the word that has to be used in that text, it means "of".. But from danish I would translate it as
"Questo libro costruisce un ponte d'amicizia per una convivenza umana al di là dei confini".
It depends on how you turn the phrase and which language you translate it from.
Do you think it is allright now?
Alice
 

21 Апрель 2009 15:15  

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Hej Minny,

kan jeg ikke få dig til at kommentere på, hvorfor du mener, at oversættelsen "Vores virksomheder er juridisk udafhængige af GmbH&Co.KG....(osv)" er forkert?

Tak!

 

21 Апрель 2009 22:12  

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Hej Minnz,

tak for dit svar! Jeg håber, at dette link til oversættelsen virker:

http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_219315.html

Mit eget tyske er desværre ikke godt nok til, at jeg selv kan vurdere, om Gamines oversættelse er korrekt.

Anita
 

25 Апрель 2009 12:53  

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Hey Minny,

Unfortunately our Croatian expert - Maski, is no more active around so we're waiting for a new one. (S)he should be native Croatian with knowledge of at least one more language (English) but there's no good candidate at this point. I'm sorry you're waiting for so long.

If you want I could say if the translations are good enough (I can understand but I'm not native) but for the formal validation you must be patient

Regards!

Bojana
 

27 Апрель 2009 09:50  

ramarren
Кол-во сообщений: 291
Hello!

I'll help you with pleasure if you give me the links to your aphorisms.
 

27 Апрель 2009 15:18  

ramarren
Кол-во сообщений: 291
Have you or someone else checked the English versions? Could I rely on them? I do not know German so I can not verify from original either the Russian variant is correct...
 

30 Декабрь 2009 06:45  

jairhaas
Кол-во сообщений: 261
Maybe, though I don't see any real difference.
 

31 Декабрь 2009 11:01  

jairhaas
Кол-во сообщений: 261
Og hvordan oversaetter du "satisfied"?
 

17 Январь 2010 15:01  

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Hi,

what do you mean that should be improved at this translation?

Greetings
 

17 Январь 2010 18:23  

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Hello Minny,

could you please write a commentary to this translation because you've voted that it's to improve - but what?

best regards,
Rodrigues.
 

23 Январь 2010 11:24  

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Hello Minny,

what do you mean, is to improve at this translation?

Always when voting "translation could be improved", the voter has to put a comment with the hints!

Thanks in advance,
best regards!
 
1 2 След >>