Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Перевод - Haaren (Греческий)

Результаты 1 - 20 из примерно общего количества 29
1 2 След >>
Автор
Сообщение

18 Май 2008 16:14  

Tsirigoti L. Anastasia
Кол-во сообщений: 57
Ich glaube daß mit Haar-Haare, auf griechisch τα μαλλιά,gemeint sind. Und er meint, an die Beschaffung der Haare
kann er Einiges deuten, zBsp.: an Gewohnheiten eines Menschen, und ähnliches.
 

19 Май 2008 07:18  

glavkos
Кол-во сообщений: 97
Δεν ξέρω κι εγώ τι να πω ...δεν βγαίνει νόημα. Κοίταξα και στην αγγλική βικιπαίδεια και είδα ένα άρθρο για το Haaren
http://en.wikipedia.org/wiki/Haaren

είναι μια πόλη στην Ολλανδία ..από κει και πέρα τι προτείνεις?
 

3 Июнь 2008 19:18  

julia71
Кол-во сообщений: 19
an Haaren δεν είναι μέρος, Haare σημαίνει τρίχες, μαλλιά.Δηλαδή:
Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να διαβάσω τα πάντα από τα μαλλιά.
 

8 Июнь 2008 23:34  

glavkos
Кол-во сообщений: 97
ότι πείτε....
 

13 Июнь 2008 05:42  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
an Haaren = from hair?

and you don't need "Εγώ" in Greek.
 

13 Июнь 2008 05:44  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Γλαύκος αν συμφωνείς, πρέπει να το διορθώσεις.
 

26 Июнь 2008 12:41  

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Μαλλιά τελικά; ΠΟΛΥ περίεργο όμως...
 

26 Июнь 2008 12:43  

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Hi !Can you help us here? Haaren it's a town or hair?

CC: iamfromaustria
 

26 Июнь 2008 15:25  

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
"I state that today (nowadays?) I can infer everything from hair/s."

It's really a weird sentence (even in German), but it definitely doesn't deal with the city called Haaren. I agree with Anastasia, that the person wants to say, that he can say a lot about a person by just looking at his hair. I don't really think it's possible, but it's the only logical translation of this sentence (that I can think of).
 

26 Июнь 2008 15:38  

steffiel
Кол-во сообщений: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά
 

26 Июнь 2008 19:41  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Γλαυκό χάθηκες;
 

27 Июнь 2008 06:59  

glavkos
Кол-во сообщений: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....
 

27 Июнь 2008 07:53  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;
 

27 Июнь 2008 10:20  

glavkos
Кол-во сообщений: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...
 

27 Июнь 2008 17:24  

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..
 

27 Июнь 2008 17:33  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού
 

27 Июнь 2008 21:32  

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.
 

27 Июнь 2008 21:40  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?
 

28 Июнь 2008 12:36  

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις
 

28 Июнь 2008 17:22  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.
 
1 2 След >>