Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .


Tradução - Am I happy now?. (Inglês)

Resultados 1 - 20 de cerca de 22
1 2 Seguinte >>
Autor
Mensagem

11 Setembro 2008 02:36  

Shaneeae
Número de mensagens: 55
I accept what it is => I accept what is

Wish what belongs to me => Wish for what belongs to me.
Though I think that "Want what I have" sounds much better.
 

11 Setembro 2008 06:46  

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
I accept what is

Want what I have

Happiness is my nature

Unhappiness is my own choice
 

11 Setembro 2008 06:48  

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Hi Casper,
Doesn't this mean:
I want what I have
in the original Swedish?

CC: casper tavernello
 

11 Setembro 2008 07:02  

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
It means:
Accept it as it is
Wish what I have
I'm not that sure, but both phrases look like imperative mood. It would be "I accept/wish" just if Acceptera and Önska are misspelled, because the conjugated forms are "accepterar/önskar".

CC: lenab pias
 

11 Setembro 2008 07:29  

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
These phrases are tips (not the best ones, but...).

1- Accept the things as they are
The first reason that makes us miserable is that we want the life to be something it is not.
2- Wish the things you have
The second reason for us to be miserable is that we wish things we don't have.


So I think that the other versions should be edited (according to the opinion of the experts for Swedish, of course).
 

11 Setembro 2008 08:29  

xamine
Número de mensagens: 22
Im not sure that "Acceptera det som är" should be translated into "I accept what it is"
 

11 Setembro 2008 12:04  

pias
Número de mensagens: 8113
I don't think it's misspelled Casper, you are right that it is imperative mood!

TITLE: Am I happy now?

Accept what is (meaning = Accept the things or existence that are)
Wish what I have (meaning = Wish the things or existence that I have)
Happiness is my nature
Unhappiness is my choice
 

11 Setembro 2008 16:47  

Cristalclear
Número de mensagens: 24
I accept whatever it is
I admire what I have
Happiness is my nature
Misfortune is my choice.
 

11 Setembro 2008 20:21  

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
This translation is not wrong at all. The problem is that it's based on the French version, which is certainly incorrect.

CC: lilian canale
 

11 Setembro 2008 20:46  

lilian canale
Número de mensagens: 14972
So, I think we have to decide first the translation in English based in the original in Swedish and then try to correct the French one.

Pia, Lenab, what would your version in English be, please?

CC: pias lenab
 

11 Setembro 2008 21:06  

pias
Número de mensagens: 8113
Lilian,
I have given mine above..but since my English is not perfect, lets wait for Lena
 

11 Setembro 2008 21:02  

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I think that an accepted translation may lead other versions to incorrectness.
I'll set the requested ones to stand-by.
 

11 Setembro 2008 21:11  

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, Let's compare:

Lenab's version:
Am I happy now?

Accept what there is
Wish what I have
Happiness is my nature
Misfortune (unhappiness) is my choice


Pia's version:
Am I happy now?

Accept what is
Wish what I have
Happiness is my nature
Unhappiness is my choice


Almost the same except for the first line.

Could words in this line change a little in order to make things clear?

What about:

"Accept things as they are."
 

11 Setembro 2008 21:16  

pias
Número de mensagens: 8113
If "things" means both material things and circumstances, I will say YES.
 

11 Setembro 2008 22:46  

lenab
Número de mensagens: 1084
"Accept things as they are" would be: "acceptera det som det är".
I actually think Pias first line is more accurate than mine!
 

11 Setembro 2008 23:24  

Mkay
Número de mensagens: 9
I think that first and second line could have been translated better by "I accept what is // Wish what I have//". The "it" in first line is disturbing.
 

12 Setembro 2008 00:07  

gamine
Número de mensagens: 4611
Have read all your messages. If I understand there is only one line to change in the French : The first one :

Accepte ce qui est

au lieu d' " J'accepte ce qui est"" or am I wrong?

CC: pias lilian canale
 

12 Setembro 2008 00:09  

gamine
Número de mensagens: 4611
SORRY. FORGOT TO CC YOU.

CC: Francky5591
 

12 Setembro 2008 00:14  

Francky5591
Número de mensagens: 12396
No, you didn't, but I replied in your inbox. Good night!
 

12 Setembro 2008 00:29  

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think you are right Gamine.

Francky, that seems to be the final English version.
Do you think you could edit the French version accordingly in order to avoid negative votes when setting a new poll for this one?

CC: Francky5591
 
1 2 Seguinte >>