Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - Lein

약 147개 결과들 중 121 - 140
<< 이전1 2 3 4 5 6 7 8 다음 >>
글쓴이
올리기

2010년 12월 20일 15:27  

laura butan
게시물 갯수: 20
I don t understand this game. please tell me how can I obtain points.I VE SENT translated text and I HAVE NO POINTS
 

2010년 12월 20일 16:06  

laura butan
게시물 갯수: 20
thank you, gracias, multumesc
 

2011년 1월 21일 17:56  

tikay777
게시물 갯수: 6
Thank you for the suggestion. I hadn't noticed the missing word.
 

2011년 3월 1일 19:05  

Bobana6
게시물 갯수: 45
Het, you keep sending me messages intended for other people... Maybe you should check before you send
 

2011년 4월 12일 21:58  

liria
게시물 갯수: 210
Hi Lein and sorry I'm late

the translation is a litle bit different:

"Never be 100 percent sure, because in that moment you have started to make a mistake."
 

2011년 8월 12일 22:58  

beky4kr
게시물 갯수: 52
I DONT THINK ITS HEBREW BUT ARAMIC
 

2011년 8월 19일 14:14  

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi Lein!
Can I ask you to correct a short English abstract (7 lines) I've just written?
I'm giving you as many points as necessary.
Thanks you so much! It is very important.


 

2011년 8월 19일 16:03  

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi!
I sent you a mail just a minute ago.
Thank you, dear, you are very kind!

 

2011년 8월 19일 21:29  

elbereth
게시물 갯수: 4
hi, sorry, i thought i had already written an explanation.. so, i think he should have used "I won't be able to do so" instead of "I am not able to do so".
 

2011년 10월 11일 19:37  

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Dag Marjolein,
Ik heb bij Johan Derks' vertaling van de 'dankbetuiging voor stage' een voorstel voor een vraag aan mclaurence gezet. Ik zie dat Bilge Ertan niet on-line is en wil mclaurence een cc van mijn bericht sturen. Hoe moet dat? Ik zie geen cc-knop. Knippen en plakken in een persoonlijke mail?
Groet,
Guido
 

2011년 10월 11일 21:29  

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
OK, Marjolein, heb ik gedaan.
Guido
 

2011년 10월 14일 17:41  

fleur d´ Algier
게시물 갯수: 5
Sorry, Lein! Mijn foutje!Ik wilde op "correcte vertaling klikken en heb een fout gemaakt.

fleur d´Algier
 

2012년 1월 18일 20:11  

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
Hi Lein!

I think it is not completely correct.

"Match analysis provides to evaluate the games of the players of opposing and home (or own) teams at that time of the match in an unprejudiced and brief manner. These game analysis provide to be watched in a deeper understanding and with many viewpoints beyond watching the player only with naked eye or the videos which are transmitted on the TV."

I corrected some mistakes, you can warn me if there is any mistakes here.
 

2012년 1월 18일 20:38  

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
Okay, You're welcome!
 

2012년 2월 8일 14:31  

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
Hey Lein!

Could you have a look that page, please?

http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_280896.html#last

I guess it was not translated because I couldn't find it among the completed translations. How can we translate it into Turkish?

 

2012년 10월 23일 17:14  

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Lein,

It's been a long while since I've seen you online. I hope you are fine.
 

2013년 2월 19일 23:05  

User10
게시물 갯수: 1173
 

2013년 3월 1일 03:39  

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
Hey Lein,

I think the suggestion of Bilge Ertan is better for last sentence;

"And there's no lakefront where no beautiful garden is built."
 

2013년 3월 11일 11:40  

RedShadow
게시물 갯수: 143
Hey Lein

There are a few things that are bothering me about this translation. But as my English level is not so awesome, I didn't comment. I was gonna search a bit on the Internet before commenting, but I got caught up in work and stuff.

For instance "by return of mail" is quite unknown, I've never seen that before and this looks like a literal translation. I would've said "reply".

Then there is the "I kindly request your consent" which is too much compared to the French. "Would you please", or a simple "please" is more appropriate IHMO.

Also "journey": it doesn't seem like a "journey" to me, but more like a trip, a business trip.

And finally the "aim" of the visit is very formal. Too formal compared, again, to the French text. "Goal" sounds more friendly, or "purpose"?

It could be possible that this is actually a very good English translation, so good that it seems weird to me. Although it seems too formal.

Since it was validated, I reply to you instead of commenting below the translation.

See you Lein.
 

2013년 3월 11일 11:58  

RedShadow
게시물 갯수: 143
Yeah sorry about that Lein, lack of time on my side.

Please tell me if everything is okay so I can learn something from this translation

I looked at the profile of this guy ja.goris, and he was part of an interesting paper/project there.

His English in this paper is, from my understanding, very good. Which points to the fact that this guy is for real, and he did translate with his own style.

And that's when I started to doubt myself: maybe it is a very good translation. Or maybe he just over-interpreted and put too much emphasis on politeness because this mail goes to a CEO

Cya
 
<< 이전1 2 3 4 5 6 7 8 다음 >>