Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - Anita_Luciano

약 127개 결과들 중 81 - 100
<< 이전1 2 3 4 5 6 7 다음 >>
글쓴이
올리기

2008년 10월 10일 15:22  

kedamaian
게시물 갯수: 359
Olá Anita!
Seja bem vinda e suas dúvidas também!!!

Quando dizemos " tipo ... " qualquer coisa, estamos a explicar que é "parecido" que é "quase" do mesmo género... Atenção que, normalmente, isto entra no campo das "nuances subtís".
O exemplo que você dá já diz tudo: São pedras ornamentais "tipo" mármore, quer dizer, não é mármore, é mais barato, é de inferior qualidade, mas vendem "como" mármore. É, bem vistas as coisas, concorrência desleal!!! E é publicidade enganosa!!! É para isso que o seu texto pretende alertar:
"Que medidas podem ser tomadas para apoiar estas empresas que estão a ser vítimas da concorrência internacional e da importação de países terceiros de rochas ornamentais, tipo mármore?"

A acusação é subtil (velada...), poderiam ter dito "do género do mármore" mas o que eles querem dizer é que esses países estão vendendo "como mármore" uma pedra que de mármore não tem nada...
Entendeu?

Quantas imitações há dos queijos suiços... e dos vinhos franceses, e da cerveja alemã? (tenho pena de não conhecer nenhum produto típico dinamarquês, para você descobrir a imitação... a pirataria!!!

Aqui em Portugal vende-se um queijo "tipo Flamengo"... não é Flamengo! É uma imitação desse célebre queijo, feita aqui, com leite daqui... só o formato é que é igual (Redondo e coberto com uma capa vermelha). Conhece?

Beijos
Armando
 

2008년 10월 11일 17:18  

guilon
게시물 갯수: 1549
É exactamente isso, "de rochas ornamentais, tipo mármore" quer dizer "de rochas ornamentais, como por exemplo o mármore". Eu não entenderia esta frase da mesma maneira que o Armando.
 

2008년 10월 20일 19:26  

goncin
게시물 갯수: 3706
Anita,

Segundo a Wikipédia, "freguesia" é a menor unidade territorial administrativa adotada em Portugal.

Pelo trecho que você citou, parece que a freguesia de São Lourenço é subdividida em zonas para fins de registro de imóveis, o que no Brasil chamaríamos de "subdistrito": "Cartório de Registro de Imóveis do 2º Subdistrito de Campinas", por exemplo.

Espero ter ajudado.

,
 

2008년 10월 20일 20:21  

guilon
게시물 갯수: 1549
A explicação do goncy é perfeita.
 

2008년 11월 4일 16:12  

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Anita,

Could I have a bridge here, please? Not many points to be had but I'll pass them on anyway
 

2008년 11월 4일 17:35  

omurliv
게시물 갯수: 11
hey. jeg er ny herinde så er ikke helt overbevist om at jeg skriver det rigtige sted. men, angående uçak, nej, så har jeg ALDRIG hørt om at det skulle betyde andet en fly / flyvemaskine
 

2008년 11월 4일 21:06  

omurliv
게시물 갯수: 11
hej. Jeg bor og læser på universitet i Istanbul.
Er igang med en diplom udd. i tyrkisk. om 5-6 måneder er jeg færdig, dvs. at jeg får bevis for at jeg snakker tyrkisk på højeste niveau.
Jeg skal holde et foredrag i morgen om janteloven, derfor jeg efterspurgte en oversættelse, vil ikke betegne det som lektiehjælp da det ikke direkte er lektier, og jeg allerede har oversat den selv, ville bare gerne høre det fra en med tyrkisk som hovedsprog, det ku jo være at der med den større sprog viden kunne være forskelle. det er vel ok her på siden, eller hvad?
 

2008년 11월 5일 16:08  

omurliv
게시물 갯수: 11
Hej Anita. Jeg vil med glæde hjælpe med hvad jeg nu kan, det er jo samtidig god øvelse for mig.
Jeg vil anbefale siden her på min skole, der går elever fra hele verdenen, så det kan nok godt blive til en del hjælp med det tyrkiske.

Når jeg oversætter fra tyrkisk til dansk er der dukket to problemer op, så jeg ville spørge dig om der er noget jeg kan gøre ved det.
1. Størstedelen af indlægne er skrevet helt uden brug af de tyrkiske bogstaver "şığöüç" disse er ekstremt nødvendige da disse ofte er altafgørende for betydningen.
2. Har nu to gange prøvet at der dukker en besked op om at min tekst ikke svarer til den efterspurgte pga. længden. Tyrkisk er et sprog bygget op af endelser, hvilket altid vil gøre den danske oversættelse en del længere.

Har du nogle forslag til hvor jeg få gjort noget ved dette, hvis der da overhovedet er noget at gøre.

Tilsidst, ja, "Bare/Kun et fly" er den korrekte oversættelse af "Sadece Uçak"

/Iben
 

2008년 11월 24일 02:51  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Opa, desculpe a demora. "que vem sendo observada", se bem que não há muuuita diferença nos casos.

 

2009년 1월 5일 15:48  

maximillianos
게시물 갯수: 8
hey ..nej fra grækenland...kan du hjælpe mig med det der jeg skal ha over sat
 

2009년 1월 6일 18:16  

maximillianos
게시물 갯수: 8
kan du sætte det der til portugisisk???vil jeg da gerne ha det
 

2009년 1월 7일 18:18  

maximillianos
게시물 갯수: 8
vil du ikk oversætte det til dansk så du dejlig (OG så lig med _VÆRE_ )
 

2009년 1월 8일 07:22  

maximillianos
게시물 갯수: 8
undskyld søde...kan du oversætte det den teskt hvor der mangler _være i_ oversætte den til englsk
 

2009년 1월 31일 21:58  

dRex
게시물 갯수: 16
Hi antia how are you i hope youre well. i want something from you. May you send me 1000 point for very importand myself for some operation because i cant speak any language please. good day.
 

2009년 2월 2일 20:02  

dRex
게시물 갯수: 16
do you know why the points are really important for myself but the points are never coming to me..
 

2009년 2월 14일 22:01  

SeroQ
게시물 갯수: 4
Hej Anita
Ved ikke lige hvordan det er oversat?
Men kan fortælle dig at det rigtige er
"Jeg elsker dig til døden".
HÃ¥ber du kan bruge dette:

VH
Sero
 

2009년 3월 24일 14:32  

Inulek
게시물 갯수: 109
Hello Anita,

Could you please give me an English bridge for this:

1) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_169778.html

2) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_140838.html

Thank you for your time
Have a nice day,
Inulek
 

2009년 3월 24일 18:36  

Inulek
게시물 갯수: 109
Thank you very much, Anita
Have a nice evening!
Inulek
 

2009년 4월 10일 13:58  

Jane31
게시물 갯수: 25
Hallo Anita,
leider kann ich Dir nur in Deutsch schreiben.
Ich bin ein Mann und wohne in der Türkei.
Ich bin Türke.
Ich kann diese Sprachen lesen und verstehen, aber leider nicht schreiben.
Gruss
 

2009년 4월 10일 14:33  

Jane31
게시물 갯수: 25
Jeg er også imponeret over dig. Du kan også læse en tale masse sprog. Er du en oversætter?
 
<< 이전1 2 3 4 5 6 7 다음 >>