Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - lilian canale

약 688개 결과들 중 401 - 420
<< 이전•• 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ••다음 >>
글쓴이
올리기

2009년 3월 17일 13:30  

I_Lowe_m
게시물 갯수: 3
hello. I learn new english. can you help. thank you. byy.
 

2009년 3월 17일 16:39  

rebiwar
게시물 갯수: 1
hallo
 

2009년 3월 17일 21:29  

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi lilian,

I didn't get any reply from yeniche57 about sintinlomonechek so I don't know if he understood me...
 

2009년 3월 18일 17:23  

Lein
게시물 갯수: 3389
I think this one is right up your alley

Literal bridge if you'd like to try your poetic skills on this one:


In the cot a little child / baby is dreaming, of all the beautiful things (that are) yet to come
Sweet little girl, sleep well (or: sweet dreams), daddy and mummy are keeping watch

Many (lit. hearty, from the heart) congratulations
 

2009년 3월 22일 08:52  

find_ian
게시물 갯수: 2
I think it is Filipino, tagalog..not sure though anyone know?
 

2009년 3월 23일 14:25  

Gleyre Rezende
게시물 갯수: 1
Sra. Lilian Canale.

Aceite minhas desculpas por ter violado as regras com a quais concordei, porém acredito ter sido por uma causa nobre. Meu pedido foi para satisfazer uma associação cultural e científica sem fins lucrativos, que está construindo seu brasão e as palavras "CULTURA E CIÊNCIA" farão parte deste brasão.
Agradeço e espero sua compreensão.
 

2009년 3월 25일 22:18  

Macondo
게시물 갯수: 35
Best Wishes from Kosova!

Adelina
 

2009년 3월 27일 15:23  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hahaha, eu ri dos "fantasminhas".
 

2009년 3월 27일 21:06  

cheesecake
게시물 갯수: 980
OK now I get it, it's clear Thank you so much
 

2009년 3월 30일 21:06  

jc1686
게시물 갯수: 1
oi eu qeria sabe quais os erros da minha frase q voce rejeito por favor
 

2009년 4월 3일 19:42  

aqui_br
게시물 갯수: 123
Não consegui votar` o sujeito é `eu` mesmo. E eu aprendi assim quando vc usa um verbo infinitivo depois de verbo conjugado sempre usa a antes de verbo infinitivo nao é assim? e com `a` ou sem `a` faz diferenca?
 

2009년 4월 6일 00:25  

Isildur__
게시물 갯수: 276
¡Gracias!

Intentaré aprende algo de alemán o de checo para aplicarlo en las traducciones :P
 

2009년 4월 6일 15:37  

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Lilian
This week looks like it may be a quiet one so if you still need assistants, I'd be happy to try and help out with the English translations. Let me know!

Lein
 

2009년 4월 7일 08:48  

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Lilly,
I don't know whose strange "Japanese" that was, but the closest normal Japanese I can imagine for
"rissou na mirai
anata to ishomi ikitai"
would be
risou teki na mirai, anata to issho ni ikitai
理想的な未来、あなたと一緒に行きたい
and it would mean
(an) ideal future, (I) want to go (there) together with you
---
I wonder why people write stuff like this...
 

2009년 4월 9일 00:04  

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Hi Lilian,
Thanks for editing my translation *you are the love of my life*.
I wonder if you could, just for the sake of clarity, edit the remark into : *The Dutch text says: " if my life would last a thousand years I would want to be one whole day together with you"*
Thanks again, Guido
 

2009년 4월 9일 15:31  

vuoklis
게시물 갯수: 28
hi. i've translated once centence wronlgy(this one: Bugün erkek arkadaşı gelir into norwegian), i KNOW there's one word that's wrong (darn), could you do something about the translation? cancel it or..? (blush) (
 

2009년 4월 9일 15:42  

vuoklis
게시물 갯수: 28
http://www.cucumis.org/vertimas_36_t/view-the-translation_v_217873.html#last
 

2009년 4월 10일 23:22  

Hauge1991
게시물 갯수: 3
Tack för att du översatte texten !
Jag förstår inte hur du kan kunna alla språk som du kan xD , coolt =)

<3
 

2009년 4월 13일 23:32  

Hauge1991
게시물 갯수: 3
Hihi , har du Msn ?

Kram
 

2009년 4월 15일 08:44  

haitoo
게시물 갯수: 5
hallo liliane

besten dank für die richtigstellung der übersetzung, leider habe ich dies nicht in der deutschen sprache nur die gramatikalische in bras. portugiesisch. kann man mir dies noch in der deutschen sprache übersetzen

lieben dank

mark
 
<< 이전•• 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ••다음 >>