Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - milenabg

약 38개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2006년 7월 20일 21:00  

bonjurkes
게시물 갯수: 60
hello

did you reject my translation?

http://www.cucumis.org/tercumesi_12_t/ceviriyi-incele_v_27639.html

bcs there is a big 1 at my rejected translations section...
 

2006년 7월 23일 22:00  

priscilinha
게시물 갯수: 1
Sou nova nesse treco não entendo bulufas de nada
mas adoraria ver a tradução dos nomes e como se escreve!!! Obrigada!!!
 

2006년 8월 10일 14:39  

luccaro
게시물 갯수: 156
ciao milenabg!

ho visto che l'immagine del tuo avatar sballa un po' l'impaginazione del sito. potresti ridurla? la dimensione ideale sarebbe un massimo di 150 pixel per ogni lato.

buona permanenza su cucumis!!!
 

2006년 8월 14일 20:32  

cucumis
게시물 갯수: 3785
Decrease the size of your avatar please. thanks
 

2006년 8월 29일 13:23  

Lila F.
게시물 갯수: 159
¿Te refieres a esta traducción http://www.cucumis.org/traduccio_27_t/veure-traduccio_v_29237.html ? En español sí tiene sentido decir "adonde quiera que voy..." que significa más o menos "en cualquier parte que esté". Un saludo.
 

2006년 9월 7일 16:05  

irini
게시물 갯수: 849
You are SUPER!!

Thank you, thank you, thank you!!
 

2006년 9월 21일 23:20  

milenabg
게시물 갯수: 145
Hi Irini..
This is mean:
"O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te" = " The prince and the princess was in the castle ! I love you
She replied for you:
"O principe e princesa amaram-se no castelo" = " The prince and the princess love themselves on the castle"..
hehehe
I am agree... There is no sense... Two phrases totally differents
 

2006년 9월 23일 07:58  

cucumis
게시물 갯수: 3785
I agree with you. I've added your suggestion in my todo list. Don't expect it too soon as I've many things to do before that
 

2006년 9월 26일 12:56  

irini
게시물 갯수: 849
Milena thank you so much! At least here's one person who understands the importance of notes!

Thanks again dear
 

2006년 10월 27일 13:21  

SusanaRVida
게시물 갯수: 57
Es verdad. Y así lo había traducido yo. Pero la correctora se creyó en la obligación de añadir ese "de" que, por cierto, no figura en la versión original. Habría que quitarlo.
 

2006년 10월 28일 23:26  

SusanaRVida
게시물 갯수: 57
¡Gracias!
 

2006년 12월 2일 02:14  

Borges
게시물 갯수: 115
Você fala desta tradução "Concordo Inteiramente com o Promotor de Festas e..." ?

É que o texto original estava muito confuso e achei bom que alguém mais olhasse. Acho que aquilo é o que se podia fazer e provavelmente foi o suficiente.
 

2006년 12월 8일 20:46  

fontome_123
게시물 갯수: 1
waw autand de point C cool préte moi qql un
 

2006년 12월 20일 11:39  

Tiago Barreto
게시물 갯수: 2
Milena vc pode traduzir para mim a frase

Bianca & Tiago para o Japonês, Latim?

Obrigado
 

2006년 12월 28일 21:45  

frajofu
게시물 갯수: 98
Eu desejo-lhe uma boa festa de reveillon :-)

E que tem ainda tempo a avaliar algumas traduções (especialmente minhas) ;-) *rir*

Abraço
frajofu
 

2007년 1월 9일 21:53  

thamisa
게시물 갯수: 6
OLA!!!!
 

2007년 1월 30일 12:14  

frajofu
게시물 갯수: 98
Mas só xingar também não dá para ajudarmos-nós, porque estas traduções já tem um ano no sistema sem alguém as viu. Por isso achei melhor arrumar alguém me ajudando de entender o turco e eu traduzo ao português.
Também deve que saber da existência dos textos fontes, quais não são completo ou não fazem bom sentido!!! Assim a tradução não pode ser melhor que o texto fonte.
Abraço.
 

2007년 1월 30일 13:14  

frajofu
게시물 갯수: 98
Você rejeitou a minha tradução, depois fez á sua própria conta, e aquela tradução sua mudou o sentido completamente !!! Isto não é justo.

:>>>

Murat Akin, recomendo que coloque essa foto...

é o apelido - assim como numa carta diga primeiro a pessoa á qual está falando!
Entendeu?
Muda isto!
 

2007년 2월 1일 12:05  

apple
게시물 갯수: 972
I don't understand Turkish, but красивая in Russian is feminin, while lindo in Portuguese is masculin.
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_48138.html
 

2007년 2월 16일 23:38  

Tathiana
게시물 갯수: 1
~desculpe, acho q a pessoa q pediu a tradução do texto de joão 1:1 gostaria da tradução usando alfabeto grego...
 
1 2 다음 >>