Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - smy

نتائج21- 40على مجموع تقريبا126
<< سابق1 2 3 4 5 6 7 لاحق >>
الكاتب
رسالة

25 تشرين الاول 2007 12:36  

tristangun
عدد الرسائل: 1014
What did you ask then? :o
it must be very very long time ago then!
because I can't remember it,, ^^

And bout them msn ^^

Kisses,
Nathan
 

27 تشرين الاول 2007 05:56  

senemtas_mt
عدد الرسائل: 40
smy nasılsın, puanlarını bayağı yükseltmişsin. benim eski çevirilerim kabul edilmiyor. serba siteyi terk mi etti...
 

29 تشرين الاول 2007 16:55  

tristangun
عدد الرسائل: 1014
Smy smy! I don't know how many tences dutch has! (to be honest, I've never counted.. but at least more then 8, lol)

Hmm, we'll teach Future tense now!

I will go = ik zal gaan
I will come = ik zal komen

it's just 'zullen' + infinitive!
Ik zal,
Jij zal,
Hij/Zij zal
Wij zullen
Jullie zullen
Zij zullen
U zal

Ik zal komen, I will come
Jij zal dansen, You will dance
Hij zal zingen, He will sing
Wij zullen sterven, We will die
Jullie zullen honger leiden, You will starve
Zij zullen zijn, They will be
U zal vragen, You will ask

Greeting,
Nathan
 

2 تشرين الثاني 2007 16:44  

YAYA4KUSADASI
عدد الرسائل: 4
Hi Smy, here I am again. There is another request for translation for the rest of the song from Mustafa Sandal with Melek Yüzlüm. Could you please do this translation also. The rest of this song are the next words.

Böyle yaşanmaz bu gözler
Saldım sana kendimi unutuyorum


Alacagım aklını hey melek yüzlüm
Cennetteki tek günahkar ben olsamda
Kalacagım aşkına yetmesede ömrüm
Cennetteki tek günahkar ben olsamda

The request comes from the other woman from YAYA4KUSADASI and the name is alinabreezie@hotmail.com.

I hope you can do this quickly and if you can thank you thank you thank you very much

Greetzzzzzzz, Yvonne
 

3 تشرين الثاني 2007 11:18  

zeren
عدد الرسائل: 16
selam Smy.HER ŞEYE RAĞMEN UFAK TEFEK KUSURLARI OLSADA AVUKATA BAĞLI OLAN YAZILI SAVUNMANIN BU TÜRÜNÜN AVANTAJLARININ OLDUĞUNDAN ŞÜPHE DUYULMAMAKTADIR.Bu ne ya dediğini duyar gibiyim valla bende çevirdiğimden bişey anladım desem yalan olur.neyse ben bu çeviriden vazgeçtim.zaten amatörüm kafam daha da karışıyo
 

6 تشرين الثاني 2007 12:43  

tristangun
عدد الرسائل: 1014
I am no more expert anymore, I asked JP not to be an expert anymore!
I am quitting runescape!
 

6 تشرين الثاني 2007 14:07  

tristangun
عدد الرسائل: 1014
No, I had some problems with other experts..
This is why I am going to quit cucumis,,

also does everyone think I am imature!

Kisses,
Nathan
 

19 تشرين الثاني 2007 15:48  

hakan055
عدد الرسائل: 11
Teşekkür ederimmm her şey için sağol dostumm.
 

23 تشرين الثاني 2007 17:18  

sirinler
عدد الرسائل: 134
YÄ°NE BEN TEÅžEKKÃœRLER...Ä°YÄ° AKÅžAMLAR..
 

28 تشرين الثاني 2007 16:19  

handyy
عدد الرسائل: 2118
smyyyyyyyyy, çok çok tebrik ederim!!!

eehhm şeyy... çevirilerimizi reddetmeden önce bize düzeltmemiz için son bi şans verirsin dimi

darısı başıma - çok çalışmam lazım çooook

 

28 تشرين الثاني 2007 16:32  

handyy
عدد الرسائل: 2118
hihii reddetme de sen düzeltsen de olur tabi...şakaaaa

şimdi düşündüm de kim uğraşcak o kadar çeviriyi düzeltmekle dimi ama ben en iyisi boşveriim uzmanlığı ve bu modda devam ediim ( kedinin uzanamadığı ciğere mundar demesi bu işte )

galiba senin benden de çok çalışman gerekiyo, sana da çok kolay gelsin
 

28 تشرين الثاني 2007 16:44  

handyy
عدد الرسائل: 2118
smy, senin üstüne uzman tanımıyorum (görüyonmu bak yalakalığa şimdiden başladım )

ben ihtiyaç halinde herzaman göreve hazırım, kalemimin son damlasına kadar çeviri yaparım, yeter ki siz isteyin!... nolur isteyiiiin
 

28 تشرين الثاني 2007 20:42  

handyy
عدد الرسائل: 2118
hihihiii
 

30 تشرين الثاني 2007 11:32  

handyy
عدد الرسائل: 2118
mrb Smy,

yardımına ihtiyacım var :
buradaki çeviride hastalığın türkçesini bulamadım, ve olduğu gibi bıraktım sence problem olurmu?

 

30 تشرين الثاني 2007 11:40  

handyy
عدد الرسائل: 2118
Smyyyyyy, çok çok çok teşekkür ederim yaa
 

30 تشرين الثاني 2007 11:45  

handyy
عدد الرسائل: 2118
yazdım Smy, tekrar çok teşekkür ederimmmm
 

1 كانون الاول 2007 14:49  

billyjean
عدد الرسائل: 4
oceviri deil bnm lafım hem taaa ne zamn yazmıstım
 

1 كانون الاول 2007 14:56  

billyjean
عدد الرسائل: 4
1 yazılmaz bir olucak o demişin onu diyorum bu site bnm hiç
bir işime yaramadı sen nasıl kullanıyorsun
 

1 كانون الاول 2007 15:10  

billyjean
عدد الرسائل: 4
benim acil bir ceviriye ihtiyacım vardı yapan olmadı o yaptıgım da puan kazanmak için yazpılmıs yanlıs
 

3 كانون الاول 2007 13:59  

omer faruk oktar
عدد الرسائل: 5
merhabalar ceviri ile alakali tavsiye ve calismalar gonderirseniz sevinirim hoscakalin
 
<< سابق1 2 3 4 5 6 7 لاحق >>