Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - kafetzou

תוצאות 141 עד 160 מ קרוב ל416
<< הקודם•• 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ••הבא >>
מחבר
הודעה

18 יוני 2007 06:30  

Cinderella
מספר הודעות: 773
kafetzu, I don't understand this text (http://www.cucumis.org/prevod_29_t/pregled-prevoda_v_68415.html)
 

18 יוני 2007 10:37  

tristangun
מספר הודעות: 1014
yea, that "meaow" oké, but Tolla - Tolla is just something,, I don't know?
maybe "Ding - Dong" =D
I wouldn't know what that would mean ^^

 

18 יוני 2007 17:32  

dredou
מספר הודעות: 3
Hello, can I know why you rejected my translation :

Translation

Friendly, dredou./
 

18 יוני 2007 17:33  

Cinderella
מספר הודעות: 773
No, this language is not Serbian. It's something like Macedonian, Bulgarian, I am not sure.
 

18 יוני 2007 18:03  

tristangun
מספר הודעות: 1014
I really wouldn't know, it isn't an estonian word,, lol..
It just "Tilla Tolla",
lol, people write weird stuff you know ^^

cheers,
tristangun
 

19 יוני 2007 08:22  

tristangun
מספר הודעות: 1014
It's possible to move them, and it can be or 1 robot or more robots,
you can't see the difference in this sentence: so it's likely that it are more robots,
 

20 יוני 2007 20:27  

kartal438
מספר הודעות: 1
sevgili kafetozu yaptığınız çeviri için size teşekkür ederim sinle daha sağlıklı bir haberleşme yapmak istiyorum bunun için size mail adresimi veriyorum mail ve msn adresim kartal438@hotmail.com adım alpaslan teşekkür ederim iyi günler dilerim
 

23 יוני 2007 22:24  

chrysso91
מספר הודעות: 85
Γεια σου kafetzou!! Μόλις είδα ότι απέρριψες τη μετάφρασή μου: http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_66103.html
και δεν ξέρω γιατί...
Θα μπορούσες να μου πεις πού έχω κάνει λάθος, έτσι ώστε να μπορώ να βελτιωθώ;
 

26 יוני 2007 20:28  

iepurica
מספר הודעות: 2102
Hi kafezou. You have accepted this translation: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_67283.html. But, is missing a part of it. Actually "ajungem noi înşine" was not at all translated into English. I know it is a better translation than mine, but it was not a "meaning only" translation, so it is incomplete. the English translation loses a little bit from the initial meaning. It should be "of the 13,31 as we were then when we knew who we were, we'll become ourselves, created by our own selves" or something similar, if my alternative is not correct.
 

29 יוני 2007 09:14  

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
D'accord Kafetzou, encore une fois merci.
Je modifie donc cette traduction.
A plus, bisou
 

29 יוני 2007 14:10  

abramm
מספר הודעות: 1
¡¡Hola!!
La verdad me asombro de personas que saben solo 2 idiomas pero al ver que usted sabe bastantes me es impresionante, gente como usted debería ser geniales conocerlas, lastima que yo sea de México y usted de Canada, no importa espero vernos mas por aqui y espero aprender mucho de usted mi lengua materna es el español pero trato de aprender alemán.
Gracias por hacer de Cucumis un sitio bastante interesante, sinceramente sin personas como usted este espacio no existiría.
Gracias.
 

29 יוני 2007 18:23  

tristangun
מספר הודעות: 1014
Hi !
uhmm, well I got a question:
how come I see the chinese characters as a square? and how can I change it?

thanks,
nathan
 

30 יוני 2007 08:35  

parisp
מספר הודעות: 47
nasıl geri alırım?
ya da geri alınamıyorsa ben gonderdiğimi nerden görüyorum
teşekkürler,
 

3 יולי 2007 03:40  

stranger800
מספר הודעות: 1
hi there..
i just registered in here 2 days ago and i can't find a friend .. so, could you be one
 

5 יולי 2007 23:07  

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi Kafetzou,
j'ai modifié cette traduction suivant ton conseil.
Et ICI dans ta traduction vers l'anglais tu as utilisé compassion, en France ces 2 mots sont synonymes.
à bientôt,
 

6 יולי 2007 05:11  

serba
מספר הודעות: 655
haçan kelimesi madem ki diye tanımlayanlar var.Ancak yav tarzında pek anlamı olmayan bir kelime bence.Dikkat çeken pek de anlamı olmayan bir kelime.Çevirmeye kalkma hiç bence.

sana taşlama denilen tarz bir şey gönderdim.taşlamada karşındakine bir sataşma vardır.bir şikayet vardır.ancak üstü kapalı yapılır.mecaz çokça kullanılır.

ayva mısın nar mısın derken de aslında böyle bir serzeniş de var aslında.biraz şaşkınlık ifadesi şikayetle karışık..
 

6 יולי 2007 14:26  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Hello!
Could you please explain ertuÄŸrul that I can't help him because I don't master english and I don't know turkish (he wants me to teach him english )!
Maybe you could help him.

Thanks!
 

6 יולי 2007 15:56  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I asked you because he doesn't speak english (look:you will learn me to english- in his words), and I don't know a thing in turkish.
I can't explain it to him.
I said 'you could help him' sending the forum link 'Language exchange partner'.
 

6 יולי 2007 16:08  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I didn't offer him YOUR help. I even talk to him.
I was asking you to send him a message in tukish, because he won't understand if I send in english.
But I'll ask someone else.
Thanks.
 

6 יולי 2007 16:11  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Never mind.
 
<< הקודם•• 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ••הבא >>