Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - Aneta B.

תוצאות 141 עד 160 מ קרוב ל189
<< הקודם•• 2 3 4 5 6 7 8 9 10 הבא >>
מחבר
הודעה

3 אוגוסט 2010 00:24  

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Buonanotte anche a te, Aneta. Alla prossima traduzione!
 

14 אוגוסט 2010 22:01  

alexfatt
מספר הודעות: 1538
haha! I found it on a website that explains Greek myths to children
 

16 אוגוסט 2010 11:56  

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Dzień dobry, moja droga Aneta! How are you?
Just to ask you a question...
I had a look at the list of experts, and I saw that, at the moment, there are no Ancient Greek experts.
So, who is going to evalute my translations to Ancient Greek?
Thanks
 

16 אוגוסט 2010 23:49  

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Moja droga Aneta,
I want to inform you that I'm not going to connect again for a week, because tomorrow I'm going on holiday and I will stay abroad until 25th of August.
I hope that there won't be problems.
Kisses from Spain!
 

30 אוגוסט 2010 01:18  

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I needed Google Translator to understand your message
I'm still a very beginner in Polish. I approach foreign languages as a hobby, I think it's unusual but profitable.
Yes, I think it's useful to do this way. We can find an exhaustive grammar everywhere, Internet helps us in this, but these common expressions (as "thank you" , "hello" , "good-bye!" , "good morning" , "are you OK?" ) often are not included in them.
Would you really teach me some Polish?
Dobranoc!

 

31 אוגוסט 2010 04:08  

narcisa
מספר הודעות: 18
Suggestion of L.Canale: absolutely accepted! Sorry for my delay in answering.
 

16 אוקטובר 2010 15:11  

kirling
מספר הודעות: 8
ok

I find a road or build my own =
Viam invenio aut meam ipsam creo

I'll find my way or create the new one =
Viam inveniam aut meam ipsam creabo

is it the way

 

21 אוקטובר 2010 00:37  

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Hello dear professor!

Can I really put translations in standby, as an "expert assistant"?

If so, would you mind teaching me how to do it?

Dobranoc.
 

21 אוקטובר 2010 22:06  

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Dziękuję bardzo za zrozumiałe wyjaśnienie, Pani profesor!

I have already executed your teachings

 

25 אוקטובר 2010 00:07  

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Cześć Aneta!

Przeczytałem na forum, że pojeździłaś do Anglii jeden miesiąc temu. Jestem taki zadowolony za cię... Mam nadzieję, że czujesz dobrze!
Najlepsze życzenia, moja droga!!!

Twój Student


PS Sorry for looking like impolite or confusing, it's just my first short text in Polish and you can point out my mistakes, of course. Oh, your Italian is so perfect...

 

29 דצמבר 2010 15:20  

gamine
מספר הודעות: 4611
Oh, my dearest. So sorry for you.
Thanks so much for your Christmas card and espicially for what you wrote in it.
Have to admit that I still haven't sent mine.
Between Chrismas and so much to do just couldn't face to go to the post.
Still not entirely myself.
Will come.
Love.
 

20 פברואר 2011 11:59  

gamine
מספר הודעות: 4611
Hello, dearest. Happy to know that you're back in Poland for holidays. Suppose you missed your country.
I'm ok just waiting to meet the right one, haha.
Lot of love.
 

15 מרץ 2011 01:52  

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks so much, my dearest. Didn't even remember it. 3 years, wow, does it means I'm getting older?
Impossible
 

17 מרץ 2011 21:34  

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Nice avatar!
Athena and her little owl, isn't it?
 

17 מרץ 2011 23:23  

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I didn't notice it. That's funny!
 

24 מרץ 2011 02:15  

pluiepoco
מספר הודעות: 1263
Dear Aneta,
May I ask you some question?
In St. Appolinaris Temple in Classe of Lavenna, the mosaic depicts one scene that Constatinus IV granted the cylinder of privileges to the city's bishop. And on the left-most of the picture, Justinianus II was holding a thing in his hands, but I cannt recognize what a thing it is.
The Greek word "ναΐσκο" puzzles me, because it means a small temple? But is it a miniature of temple that could be held in hands?

I have uploaded the picture on another forum:
http://help.berberber.com/attachment.php?attachmentid=3747&stc=1&thumb=1&d=1300929991
or in this thread:
http://help.berberber.com/showthread.php?p=343833#post343833

Thanks in advance.

 

25 מרץ 2011 02:10  

pluiepoco
מספר הודעות: 1263
Dear, Aneta
I doubt if I have misunderstood the source language, so I paste the source text in a request. Please help me:

http://www.cucumis.org/translation_5_t/view-the-translation_v_274172.html
 

26 מרץ 2011 06:55  

pluiepoco
מספר הודעות: 1263
Thank you anyway,
don't worry, and USER10 has answered this question in my request list,
the answer is "sapellum", but I am still wondering what did this thing mean in his hands, I guess is it a symbol of power or something relating to the imperial succession?
May you explain to me ?
kowtow to you.

and by the way,
I believe you are a catholic, aren't you?
I am not a christian, but I love the picture of shepherd, and I still have a question on shepherd: Since Jesus was a shepherd, he will kill one of the sheep every several days to feed himself, so can this be cruel to sheep?
 

28 מרץ 2011 14:49  

pluiepoco
מספר הודעות: 1263
Ah, thanks!
You have helped me a lot!
I am greatly enlightened!
 

12 אפריל 2011 12:25  

arti
מספר הודעות: 2
Witam .
Mam prosbe i zarazem proszÄ™ o pomoc .
Chce sobie zrobić tatuaz z napisem
´´ Only God Can Judge Me ´´ i chciałbym przetlumaczyc sobie to na Lacine , trochę szperam i czytam w necie ale muszę miec pewnosc na 1000 % ze tekst będzie poprawny .
Pomożesz mi ??
Chodzi o dwie kwestie , mianowicie czy pisze sie
´´ Deus Solus Potest Me Iudicare ´´ czy
`` Solus Deus me iudicare potest `` ???
I co najważniejsze czy wyraz Idicare zaczyna sie na literę i czy l ??
Wielkie bardzo dzięki .
Artur


 
<< הקודם•• 2 3 4 5 6 7 8 9 10 הבא >>