Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - kafetzou

תוצאות 341 עד 360 מ קרוב ל416
<< הקודם•• 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 הבא >>
מחבר
הודעה

15 דצמבר 2007 14:06  

oxyden
מספר הודעות: 11
Mektubu yazdım fakat, sanırım çeviri puanım olmadığı için yollayamadım.
 

23 דצמבר 2007 10:11  

dramati
מספר הודעות: 972
Regarding your last translation we spoke about:

23 December 2007 09:05

serba
a person can be a god as much as he can imagine and can be a beggar as much as he thinks

He is a Turkish expert and voted against you so the vote is 5 points for and 5 points against. What to do?

Best,

David
 

23 דצמבר 2007 11:16  

dramati
מספר הודעות: 972
Hi,

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_102297.html

Has gone pretty much against your translation. Could you edit it again and we will re-set the vote and run it past them one more time?

Best,

David
 

24 דצמבר 2007 19:38  

dramati
מספר הודעות: 972
Thanks!

Things will probably be slow today and tomorrow, but then again, with everyone snowed in over there, maybe not.

Best,

David
 

26 דצמבר 2007 03:55  

dramati
מספר הודעות: 972
I love the snow. It is romantic and have a wonderful day and even better week!

Best

David
 

26 דצמבר 2007 12:14  

lakil
מספר הודעות: 249
I am not sure what you referring to.
I thought smy's questions were the following:"But it writes Slovak in the source language, if it is not Slovak, what language is it? Could anyone tell? Maybe Serbian? Russian in Latin alphabet?
Elisf, Could you tell us?"
Please, correct me if I am wrong. Thanks.
 

6 ינואר 2008 04:56  

dramati
מספר הודעות: 972
Good morning!

Horse Knight: All Knights were of the mounted type. Horse Knight would be probably a Knight of the Equestrian Order, or a Equestrian Knight, from the Roman Republican/Empire days, hence the idea of Horse Knights. Later, in the Middle Ages, all Knights were considered to be mounted in warfare and a Knight that couldn't afford a string of horses would not be allowed into the service of a Lord.

So, that being said, I think Horse Knight would not be necessary unless, as I said, the translation was about the Equestrian order, in which case it would be Equestrian Knight.

Best,

David
 

6 ינואר 2008 07:21  

idenisenko
מספר הודעות: 113
Si pienso en ti >>> evet, seni düşünüyorum
y siento que esta vida no es justa
si pienso en ti >>> evet, seni düşünüyorum
esa mirada tuya
No me quedan días de verano >>> yaz günlerim (yazdan kalma günlerim) bitti
means : artık sensiz ruhum ısınmıyor, beni soğuk kış bekliyor...
Have you got my point ?
This was not my translation, I have made a comment - asked from me! -
I wonder if you'll let it go in its incorrect translation... :-)
 

9 ינואר 2008 06:17  

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi Kafetzou,
this translation
I've done the change thank you.
 

19 ינואר 2008 07:16  

Aleco
מספר הודעות: 22
Hello!
I am sorry, if I bother you, but I am a native Norwegian, and I've been a member for over half a week now - when can I translate into other languages than English?

~ Thanks!
 

22 ינואר 2008 18:52  

sirinler
מספר הודעות: 134
Can you please say how you have learnt all these languages? Why you know English and German is understood easily.But how about the others.Can you tell the way..)
 

27 ינואר 2008 18:08  

Tsirigoti L. Anastasia
מספר הודעות: 57
Ich habe 2 Ãœbersetungen gemacht und richtig weggeschickt.
Die erste wurde angerechnet.
Bei der Zweiten jedoch funktioniert das Senden nicht obwohl ich richtig gemacht habe.
 

29 ינואר 2008 22:17  

Tsirigoti L. Anastasia
מספר הודעות: 57
Grüßt Dich! Ich habs 3x übersetzt. Normal auf
übersetzen gedrückt, übersetzt und geschickt. Nichts. Bei der anderen übersetzung hat's funktioniert. Verstehe ich nicht.Schönen Abend noch und lieb von Dir, daß Du Dich interessierst.
Ich habe neu angefangen deshalb ärgere mich ein bißchen. Anastasia.
 

12 פברואר 2008 18:25  

drakova
מספר הודעות: 82
Richtig, das war aber nur eine der Erklärungen. Wie ich schon in meinen anderen Vermutungen erwähnt habe, ist eins schon mal klar-dieses "Ding" sollte andere "Dinger" 1.vor Verschleiss oder 2. vor Verkleben schützen. Das ist alles was ich bis jetzt von den einzelnen Patent Seiten begriffen habe.
Ich gehe ausserdem davon aus, dass das Verb "schleißen" "abreißen" bedeutet, also wird "Schleissanlage" ein Teil sein, das andere Teile voneneinander trennt.
 

4 מרץ 2008 18:51  

hakan1415
מספר הודעות: 1
slm
 

4 מרץ 2008 20:32  

Rodrigues
מספר הודעות: 1621

Thanks :-)

But I heard saying, that you spent also a lot of points, and therefor you are virtually still higher :-) - no problem - I believe, we are a good team :-)

Liebe Grüße aus Deutschland,
Franz
 

7 מרץ 2008 17:25  

lazejfa
מספר הודעות: 1
 

8 מרץ 2008 09:15  

dicertoincerto
מספר הודעות: 18
Why smack isn't adequate? By the way, to write "definitely" by capital letters, it seems (apparently, not definitely) poorly kind and not so polite. Thanks, for your corrections.
 

8 מרץ 2008 19:04  

dicertoincerto
מספר הודעות: 18
Mine is a little bit to be considered as a broken english, as far as it concerns grammar's topics (because I studied english by myself), but I thought it wasn't important for translations about marginal matters. I'll follow your indications and, for now, I'll perform only translations with my natal idiom as target.
I was almost certain you didn't mean to be impolite.
Thanks and have a nice weekend.


 

10 מרץ 2008 06:03  

Lillith
מספר הודעות: 7
I'm looking for the full edition of the Encyclopedia of Life the same "Hayat ansiklopedisi"
www.eol.com
 
<< הקודם•• 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 הבא >>