Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .


Bandeja de Entrada - IanMegill2

Resultados 121 - 140 de aproximadamente 141
<< Anterior1 2 3 4 5 6 7 8 Siguiente >>
Autor
Mensaje

20 Febrero 2008 14:41  

tristangun
Cantidad de envíos: 1014
Yea, well.. every day can be the last! So I have to enjoy it, and travelling + meeting people is the thing I love the most, so try to make the most of it! ^^
 

15 Marzo 2008 14:04  

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Thanks, Ian! I always try to do my best!
 

2 Abril 2008 16:11  

pigalet
Cantidad de envíos: 6
Thanks so much
 

7 Abril 2008 21:22  

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Hello Ian!

This year I'm working on a thesis (a "final essay" ) about the Butterfly Effect, a hypothesis stating that a tiny difference in the beginning can cause a major difference towards the end.
(The most common example is Lorenz' butterfly, that could produce a tornado on the other side of the world just by flapping its wings)
Well, just some background info, don't know if you've already heard of it

Anyway, while surfing a bit on the internet looking for information, I found an article about a Japanese scientists who fully concentrated on the butterfly effect. He once did a test, during a soccer match, he dropped a stone to see if it would change the outcome. The losing team said they'd been treated unfair, and went to court. The judge said they were right, and so they "won" the match 5-0. I thought this was a nice story to include in my thesis (in the end, the outcome had a major difference after all!), but for some reason I can no longer find this article. I found it on a random school computer, so the internet history is gone...

I must have tried hundreds of search combinations, and after hours of searching I'm a bit desperate...
I was wondering, could you please see if you could find something in Japanese about this scientist (name is enough)?

Thanks a lot!
Uru
 

9 Abril 2008 16:33  

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
To be honest I thought this could have actually happened in Japan but I don't know anything at all about the Japanese culture, so I'm happy you gave me your opinion.

Actually I wouldn't mind if it would be an urban legend. All I know is that I read it somewhere on the internet two or three months ago, and that I can no longer seem to find it... If the story was made up, that would explain why!

Still... even urban legends have some sort of "truth" in them. Do you mind checking japanese scientist chaos theory and
japanese scientist butterfly effect?

Sorry for all the trouble, but it's quite important to me.
Uru
 

11 Abril 2008 14:56  

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
A gift for you Ian...
Sorry about my poor english...
 

11 Abril 2008 14:46  

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Wow Ian, I should thank YOU now hehe.

Thanks for this wonderful explanation.
Lots of hugs and Kisses!
 

9 Agosto 2008 15:10  

sonichedgie
Cantidad de envíos: 13
You are an english teacher in japan!
 

7 Septiembre 2008 06:35  

Abderasmus
Cantidad de envíos: 81
Bonjour Ian!

Nouvel adhérent à Cucumis,j'ai été agréablement
surpris par votre profil linguistique(et notamment
lorsque vous utilisez la notion ou concept: de
"Bilingue équilibré" ou "personne confuse" pour la
paire de langues (Française et Anglaise).
Sachez,Mr Ian que je suis dans la meme situation
que vous!pour la paire de langues (Française et Arabe).Je suis tellement équilibré dans cette paire de langues que je suis souvent étonné quand
mes amis me demande si je suis Francophone ou Arabophone? En fait je ne savais que répondre à cette question! Mais aujourd'hui, grace à vous je le sais.
Mai ma grande passion c'est surtout d'etre
un "Trilingue" de Perfection! pour les trois
langues (Français , Anglais et l'Arabe).
Pourrais-je atteindre la perfection? avec une grande volonté! Merci!


 

1 Enero 2009 23:02  

girlybaby
Cantidad de envíos: 3
Hello
How are you doing?hope fine,my name is Yvonne, i come across your profile and i find it very interesting and i will like to have a good relationship with you, am loving,caring, loyal and up to anything you may think or want in a lady.you can send me an email in my private email address at (yvonnebabee@yahoo.com) i will tell you more about myself once i receieve an email from you. expecting your email soonest.
Lot of Love.
Yvonne.
 

12 Marzo 2009 08:52  

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Hi Ian,

I thought I'd send you a message since you are also a Canadian living in a far-off land. You know an unusual set of languages, it must have been incredibly difficult learning Japanese coming from an English background, when I look at Chinese or Japanese text it's just all a blank to me. I'm going to be on-line a lot today because I had a little run in with a car two days ago while riding a bicycle.

Cheers, Jens
 

12 Marzo 2009 13:15  

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Hi Ian,

Do you still think there is something that could be improved here: http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_212874.html

Thanks, Jens
 

12 Marzo 2009 15:37  

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Hello Ian,

I just came back from the library and of course I almost collided again. Yes, it will take me a while before I can write Finnish of a good standard, but many Finns can't even write very well. My English has deteriorated (it's getting better again though) living in Finland, and the only writing that I do in English is here at Cucumis.

Jens
 

23 Noviembre 2009 04:28  

xubing
Cantidad de envíos: 6
你好!请问能帮助我汉译英吗?

爱盲语音索引AUDIO INDEX FOR BLIND(AIF计划倡议书
“勿以善小而不为”-孔夫子 公元前551年


A.使命:
受惠于技术的发展和制造成本的降低,使得全球5000万盲人和1.5亿视障人士,特别是生活在中国、印度、孟加拉、非洲等不发达地区的贫穷盲人有可能和我们一起分享因互联网的发明所带来的巨大成果。我们的使命是:用你我的眼睛或声音促使这一可能成为现实,以最低的成本让尽可能多的盲人聆听来自互联网的声音。

B.路径:

组织全球志愿者在互联网上搜集本母语的有声读物和音乐有效下载链接、制作和发布语音索引。

动员世界各地公益社团、慈善机构、志愿者免费为本地盲人提供声讯文件下载和送达服务。

寻找合作制造商,以最低的成本生产供应所需器材:插卡式盲用MP3播放器、联网盲用声讯接收盒、闪存卡。

鼓励社会力量为AIFB计划捐赠器材。


C.语音索引

定义:
以MP3格式分类存放在闪存卡或电脑软件上的文档,经由语音导航播放器(便携式或电脑软件)播放,
使盲人及视障人士可快速获知有声作品内容简介及索引号。


D.使用:

拥有联网电脑的视障人士:可在MP3语音导航播放器帮助下,自行下载完整的有声作品。
拥有联网盲用声讯接收盒的盲人或视障人士:无需电脑自动接收完整的有声作品。
仅有便携式语音导航播放器的盲人或视障人士:信函或电话商请当地志愿者或机构协助下载和邮递闪存卡。





E.近期工作:

建立 www.ai-mang.org 多语网站
寻找便携式MP3语音导航播放器生产商
寻找电脑mp3语音导航播放器软件开发者
寻找声讯自动下载接收盒生产商
寻找志愿者制作主要语种语音索引



F.进展:

目前已有合作赞助意向的制造及供应商


便携MP3播放器制造:深圳市朗文科技实业有限公司(www.szlangwen18.com.cn)

供货价:4$

联网自动声讯接收盒制造商:北京数帅科技有限公司(www.iovst.com)
供货价:30$

闪存卡供应商:美国金士顿科技(www.kingston.com/china/)
供货价:2$(2GB SD卡)

如果你知道有更具竞争力的供货商,请向我们推荐。


G.致谢:

中国盲人协会(www.zgmx.org.cn)
为AIFB计划提供政策咨询及建议

中国九洲文化传播中心(www.jzav.com)
为AIFB计划提供推广策划和临时办公条件

中国深圳市构建网络技术有限公司(www.ptlin.cn)
致力于AIFB计划中语音导航mp3播放器量产方案设计。

中国北京硕人时代科技有限公司(www.shuoren.com)
致力于AIFB计划中自动声讯接收机功能方案设计。

中国北京犀拓开发网刘学工程师(www.mcutop.com)
致力于AIFB计划中mp3播放器语音导航功能方案设计


中国上海频道(www.shanghai-channel.com)
为AIFB计划提供免费建站服务

中国上海频道徐慧小姐,裘峻怡女士
为AIFB计划联系免费建站事宜


敬请关注爱盲!支持爱盲!

徐兵
13911009101
xubing1961@yahoo.com.cn

 

31 Diciembre 2009 17:45  

ミハイル
Cantidad de envíos: 275
Excuse me for sending a message to you at this time of night...

Logotipo Cucumis.org
Happy new year,prof.IanMegill

Thank you for having helped me last year...
I would like to improve everything of mine this year in order to help you.

Here is my picture to celebrate arrival of a happy new year 2010.

I hope you will like it.

 

5 Julio 2010 16:12  

Dacollo
Cantidad de envíos: 10
Hey
I'm sorry to ask you for a translation here because the cucumis rules say you shouldn't, but one of the users recommended me to do so.
I already discribed my problem in the forum (at a completely wrong place, but still, i couldn't find any better) : I got a t-shirt with an asian sign, which is, in my opinion, japanese.
http://dacollo.oxois.org/stuff/1.jpg
http://dacollo.oxois.org/stuff/2.png

The first link is the original photograph, but i think the small line, which is missing in the second image was a mistake by the person who painted it, but i may be wrong.

Could you tell me the meaning or, if it is not japanese, give me a hint?

I already said in the forum: my main problem is, that i'm not able to type Japanese, and that is why i haven't already punched the signs through all available online-translation-tools.

Thanks for your time (even if the time only consists of reading this message and deleting it
Yours Sincerely, David
 

7 Julio 2010 21:22  

Dacollo
Cantidad de envíos: 10
Thank you very much!
You helped me a lot now a can go out with the shirt and be sure its nothing that would make a fool of when beeing near soemone why may speak chinese/japanese

David
 

18 Agosto 2010 16:11  

ミハイル
Cantidad de envíos: 275
メーギル先生、お久しぶりです。
以前は翻訳の際に失礼なことを申し上げてしまい、
大変後悔しております。本当に申し訳ございませんでした。

今回、そのこともありましてメール差し上げにくかったのですが先生のお力をお借りしたく思いましてご連絡させていただきました。

ご多忙の中、申し訳ございませんが

http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_266697.html

の翻訳の手助けをしていただきたいのです……

どうかお願いします 
 

17 Octubre 2010 19:33  

ミハイル
Cantidad de envíos: 275
Long time no see,Prof.Megil.
I need your help,you are professional of translating japanese into english.

My brother is suffering from illegally up-load of his own works done by foreiner people,and he is very very disappointed by a lack of moral of foreineers who up-loaded his own. His wrath can be seen.
He needs to put translated message of alerting into his works,please help us.

Copyright infringement
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_268875.html

And if you can could you do "japanese into chinese translation"?
 

13 Julio 2011 17:49  

ミハイル
Cantidad de envíos: 275
Long time no see,prof.Megil.
How are you?
I want you to have had a good winter,spring.

Today i would like you to help my translating...
There are many words hard to translate into english...

Look at this.
Japanese script
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_276818.html



English script i translated
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1785201.txt

I am seriously suffering..why can't i translate these words into english...?


[P.S.]
I've found a mistake of spelling.
Stop dancing fu**ing SHOWY,not SHOWLY.
Sorry.
 
<< Anterior1 2 3 4 5 6 7 8 Siguiente >>