Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .


Bandeja de Entrada - FIGEN KIRCI

Resultados 1 - 20 de aproximadamente 71
1 2 3 4 Siguiente >>
Autor
Mensaje

14 Marzo 2008 09:11  

kubish
Cantidad de envíos: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 Marzo 2008 05:49  

kubish
Cantidad de envíos: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 Marzo 2008 16:15  

arcobaleno
Cantidad de envíos: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 Marzo 2008 18:30  

arcobaleno
Cantidad de envíos: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 Abril 2008 13:16  

arcobaleno
Cantidad de envíos: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 Abril 2008 12:34  

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 Abril 2008 18:11  

Una Smith
Cantidad de envíos: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 Abril 2008 00:52  

lareen
Cantidad de envíos: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 Abril 2008 12:07  

lareen
Cantidad de envíos: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 Abril 2008 23:49  

lareen
Cantidad de envíos: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 Mayo 2008 14:27  

raykogueorguiev
Cantidad de envíos: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 Mayo 2008 02:24  

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 Mayo 2008 18:23  

walleck
Cantidad de envíos: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 Junio 2008 01:33  

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
 

5 Junio 2008 01:12  

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 Junio 2008 15:39  

eren_eren
Cantidad de envíos: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 Junio 2008 13:01  

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 Junio 2008 15:25  

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 Junio 2008 09:12  

raykogueorguiev
Cantidad de envíos: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 Junio 2008 09:11  

raykogueorguiev
Cantidad de envíos: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 Siguiente >>