Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Swedish - Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglishNorwegianDanishCroatianPersian languageRomanianItalianSpanishBulgarianPortugueseSwedishDutchLithuanianPolishCatalanHungarianTurkishUkrainianGreekGermanSerbianEsperantoChinese simplifiedFinnishBosnianLatvianAlbanianภาษาเวียดนามBretonHebrewRussianภาษาไทย
Requested translations: JapaneseChineseIrishKlingonNepaliNewariภาษาอูรดูFaroeseKurdishMongolianBasqueFrisianRomaniSanskritPunjabiYiddishSwahiliAncient greekJavaneseTeluguMarathiTamilMacedonian

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

Title
Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...
Text
Submitted by cucumis
Source language: French

Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année, je suis bien pris par mon travail actuel, mais je pense à vous tout de même, chers amis et collègues de

lilian canale et Francky5591 assurent toujours l'administration, et ils sont maintenant secondés par Bamsa, Freya et gamine, également de rudes travailleurs!

Nous avons maintenant une rubrique FAQ, qui était, paraît-il, très demandée, et aussi de nouveaux experts très jeunes et très compétents, la valeur n'attend pas le nombre des années!

Autre nouveauté, mais pas des moindres, nous avons désormais une barre de recherche google interne au site, et c'est un grand avantage pour les usagers, membres assidus, experts et admins qui recherchent des textes déjà traduits sur

Ce n'est un secret pour personne, je suis trés occupé par mon travail d'indépendant dans les jeux vidéos. Si vous souhaitez voir pourquoi je ne me connecte pas assez souvent, vous pouvez allez visiter les jeux iPhone que je réalise.

D'ailleurs je suis beaucoup plus réactif sur twitter si vous voulez me joindre.
Remarks about the translation
News for the site

Title
Ok... för sent att önska gott nytt år
Translation
Swedish

Translated by pias
Target language: Swedish

Ok... för sent att önska gott nytt år, jag är upptagen med mitt nuvarande jobb, men ni finns fortfarande i mina tankar, kära vänner och kollegor av

lilian canale & Francky5591 tar fortfarande hand om det administrativa, de är nu assisterade av Bamsa, Freya and gamine, också hårt arbetande!

Vi har nu en FAQ, som var högt efterfrågad, dessutom nya mycket unga och mycket begåvade experter, värdet väntar inte på antalet år!

En annan nyhet, Google Search är nu integrerad på sidan, mycket smidigare för användare, medlemmar, experter och administratörer, som söker efter redan gjorda översättningar på

Det är ingen hemlighet att jag är mycket upptagen med mitt jobb som indiespel-utvecklare, om du vill veta varför jag inte loggar in så ofta som jag borde på cucumis, besök de iPhonespel som jag gjort.

Hur som helst, jag är mycket mer aktiv på twitter om du vill kontakta mig.
Validated by lenab - 30 May 2011 22:37





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 May 2011 13:39

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
I'd say:'ochså hårt arbetande" instead of 'även de hårt arbetande!.

26 May 2011 14:27

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Lene,

har gjort den lilla korrigeringen (som du önskade), tack! Har även hittat lite 'andra grejer', så startar en ny omröstning NU

CC: gamine

27 May 2011 01:13

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hej Pia. Her har du fået min "grønne" stemme.

27 May 2011 08:04

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tack söta

30 May 2011 09:37

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Pia/ Lena!

OM ni har tid... snälla släng ett öga på denna. Vi får inte in många röster och jag skulle uppskatta era synpunkter

CC: lenab Piagabriella

30 May 2011 17:47

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Hej!
Jag gör en snabbvisit och bråkar lite...
Jag hittade några småsaker.
"la valeur n'attend pas le nombre des années"
Innebär att det inte är åldern som avgör hur duktig någon är. Man kan vara duktig fast man är ung. Ordagrannt "Värdet väntar inte på antalet år." Jag skulle skriva "dessutom" istället för "även" nya mycket unga och mycket begåvade....
Sedan skulle jag vilja ha "besök DE iPhonespel..."
Dessutom:
"Kära vänner och kollegor TILL ....."
petig?? JAAA

30 May 2011 18:20

pias
จำนวนข้อความ: 8113
JAHahahaa... men det är ju det jag gillar, att du ÄR petig

Bra förslag -jag köper rubbet!!! Förrutom det sista "Till". Det låter skumt i mina öron.

Kan du övertala mig?

30 May 2011 18:44

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Jag tänker så här: man säger ju "På facebook", varför funkar det inte här? Jag kanske är korkad, men att skriva 'till' låter som om kollegorna/ vännerna är vänner med Cucumis. Min åsikt!

30 May 2011 19:05

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Kollade på den danska översättningen, och "kollegor/ vänner AV..." känns mer rätt. I den norska har 'of' inte ens blivit översatt.

30 May 2011 19:06

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Ja, det där lilla "de" motsvarar vårt genitiv-s
man kan säga Cucumis kära vänner och kollegor, men man kan ju även säga vänner och kollegor till Cucumis. Det innebär i båda fallen att de "tillhör" C..

30 May 2011 19:07

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Hade det varit PÅ, skulle det stårr AU cucumis

30 May 2011 19:08

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tänk om jag hade förstått franska!!! Så mycket lättare det hade blivit :-) Men, jag litar på dig, såklart.

30 May 2011 19:11

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Vad tror du om det tredje alternativet "vänner AV Cucumis"?

30 May 2011 20:30

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Ja, det låter ok.

30 May 2011 22:05

pias
จำนวนข้อความ: 8113


Då gör jag de små korrigeringarna (tack igen) och hoppas att Pia håller med. Om inte -skrik till!

Lena... kan jag be dig om en sak till? Att godkänna den, jag avbryter omröstningen NU.

30 May 2011 22:39

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Den är godkänd nu.