Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト



翻訳 - フランス語-スウェーデン語 - Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ノルウェー語デンマーク語クロアチア語ペルシア語ルーマニア語イタリア語スペイン語ブルガリア語ポルトガル語スウェーデン語オランダ語リトアニア語ポーランド語カタロニア語ハンガリー語トルコ語ウクライナ語ギリシャ語ドイツ語セルビア語エスペラント中国語簡体字フィンランド語ボスニア語ラトビア語アルバニア語ベトナム語ブルトン語ヘブライ語ロシア語タイ語
翻訳してほしい: 日本語中国語アイルランド語クリンゴン語ネパール語ネワリ語ウルドゥー語アイスランド語フェロー語クルド語モンゴル語バスク語フリジア語ロマサンスクリット語パンジャーブイディッシュ語スワヒリ古代ギリシャ語ジャワ語テルグマラータ語タミルマケドニア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année, je suis bien pris par mon travail actuel, mais je pense à vous tout de même, chers amis et collègues de

lilian canale et Francky5591 assurent toujours l'administration, et ils sont maintenant secondés par Bamsa, Freya et gamine, également de rudes travailleurs!

Nous avons maintenant une rubrique FAQ, qui était, paraît-il, très demandée, et aussi de nouveaux experts très jeunes et très compétents, la valeur n'attend pas le nombre des années!

Autre nouveauté, mais pas des moindres, nous avons désormais une barre de recherche google interne au site, et c'est un grand avantage pour les usagers, membres assidus, experts et admins qui recherchent des textes déjà traduits sur

Ce n'est un secret pour personne, je suis trés occupé par mon travail d'indépendant dans les jeux vidéos. Si vous souhaitez voir pourquoi je ne me connecte pas assez souvent, vous pouvez allez visiter les jeux iPhone que je réalise.

D'ailleurs je suis beaucoup plus réactif sur twitter si vous voulez me joindre.
翻訳についてのコメント
News for the site

タイトル
Ok... för sent att önska gott nytt år
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Ok... för sent att önska gott nytt år, jag är upptagen med mitt nuvarande jobb, men ni finns fortfarande i mina tankar, kära vänner och kollegor av

lilian canale & Francky5591 tar fortfarande hand om det administrativa, de är nu assisterade av Bamsa, Freya and gamine, också hårt arbetande!

Vi har nu en FAQ, som var högt efterfrågad, dessutom nya mycket unga och mycket begåvade experter, värdet väntar inte på antalet år!

En annan nyhet, Google Search är nu integrerad på sidan, mycket smidigare för användare, medlemmar, experter och administratörer, som söker efter redan gjorda översättningar på

Det är ingen hemlighet att jag är mycket upptagen med mitt jobb som indiespel-utvecklare, om du vill veta varför jag inte loggar in så ofta som jag borde på cucumis, besök de iPhonespel som jag gjort.

Hur som helst, jag är mycket mer aktiv på twitter om du vill kontakta mig.
最終承認・編集者 lenab - 2011年 5月 30日 22:37





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 5月 24日 13:39

gamine
投稿数: 4623
I'd say:'ochså hårt arbetande" instead of 'även de hårt arbetande!.

2011年 5月 26日 14:27

pias
投稿数: 8103
Lene,

har gjort den lilla korrigeringen (som du önskade), tack! Har även hittat lite 'andra grejer', så startar en ny omröstning NU

CC: gamine

2011年 5月 27日 01:13

gamine
投稿数: 4623
Hej Pia. Her har du fået min "grønne" stemme.

2011年 5月 27日 08:04

pias
投稿数: 8103
Tack söta

2011年 5月 30日 09:37

pias
投稿数: 8103
Hej Pia/ Lena!

OM ni har tid... snälla släng ett öga på denna. Vi får inte in många röster och jag skulle uppskatta era synpunkter

CC: lenab Piagabriella

2011年 5月 30日 17:47

lenab
投稿数: 1084
Hej!
Jag gör en snabbvisit och bråkar lite...
Jag hittade några småsaker.
"la valeur n'attend pas le nombre des années"
Innebär att det inte är åldern som avgör hur duktig någon är. Man kan vara duktig fast man är ung. Ordagrannt "Värdet väntar inte på antalet år." Jag skulle skriva "dessutom" istället för "även" nya mycket unga och mycket begåvade....
Sedan skulle jag vilja ha "besök DE iPhonespel..."
Dessutom:
"Kära vänner och kollegor TILL ....."
petig?? JAAA

2011年 5月 30日 18:20

pias
投稿数: 8103
JAHahahaa... men det är ju det jag gillar, att du ÄR petig

Bra förslag -jag köper rubbet!!! Förrutom det sista "Till". Det låter skumt i mina öron.

Kan du övertala mig?

2011年 5月 30日 18:44

pias
投稿数: 8103
Jag tänker så här: man säger ju "På facebook", varför funkar det inte här? Jag kanske är korkad, men att skriva 'till' låter som om kollegorna/ vännerna är vänner med Cucumis. Min åsikt!

2011年 5月 30日 19:05

pias
投稿数: 8103
Kollade på den danska översättningen, och "kollegor/ vänner AV..." känns mer rätt. I den norska har 'of' inte ens blivit översatt.

2011年 5月 30日 19:06

lenab
投稿数: 1084
Ja, det där lilla "de" motsvarar vårt genitiv-s
man kan säga Cucumis kära vänner och kollegor, men man kan ju även säga vänner och kollegor till Cucumis. Det innebär i båda fallen att de "tillhör" C..

2011年 5月 30日 19:07

lenab
投稿数: 1084
Hade det varit PÅ, skulle det stårr AU cucumis

2011年 5月 30日 19:08

pias
投稿数: 8103
Tänk om jag hade förstått franska!!! Så mycket lättare det hade blivit :-) Men, jag litar på dig, såklart.

2011年 5月 30日 19:11

pias
投稿数: 8103
Vad tror du om det tredje alternativet "vänner AV Cucumis"?

2011年 5月 30日 20:30

lenab
投稿数: 1084
Ja, det låter ok.

2011年 5月 30日 22:05

pias
投稿数: 8103


Då gör jag de små korrigeringarna (tack igen) och hoppas att Pia håller med. Om inte -skrik till!

Lena... kan jag be dig om en sak till? Att godkänna den, jag avbryter omröstningen NU.

2011年 5月 30日 22:39

lenab
投稿数: 1084
Den är godkänd nu.