Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


अनुबाद - Christmas (अंग्रेजी)

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 23)
1 2 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 25日 21:15  

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"Deus menino" should be translated either as "God boy" or "God child".

Or even "Baby God".
 

2007年 नोभेम्बर 25日 20:04  

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Last sentence means:

"Was born the Son of God".
 

2007年 नोभेम्बर 26日 07:42  

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
"the little God was born" (litteraly)
 

2007年 नोभेम्बर 26日 08:25  

acuario
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 132
the child God was born
 

2007年 नोभेम्बर 26日 08:32  

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Or even better "the infant God" ??
 

2007年 नोभेम्बर 26日 09:18  

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.
 

2007年 नोभेम्बर 26日 14:16  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.
 

2007年 नोभेम्बर 26日 11:44  

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here

 

2007年 नोभेम्बर 27日 22:56  

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
What about Baby Jesus?
 

2007年 नोभेम्बर 30日 01:50  

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much
 

2007年 डिसेम्बर 2日 04:56  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.
 

2007年 डिसेम्बर 2日 15:23  

Laura90
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born
 

2007年 डिसेम्बर 2日 17:58  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)
 

2007年 डिसेम्बर 2日 22:08  

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
I also know a Laura
 

2007年 डिसेम्बर 2日 22:21  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
???
 

2007年 डिसेम्बर 3日 16:16  

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"
 

2007年 डिसेम्बर 3日 16:23  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)
 

2007年 डिसेम्बर 4日 01:47  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.
 

2007年 डिसेम्बर 4日 02:11  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!
 

2007年 डिसेम्बर 4日 02:12  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
You found out the same way we all did - by asking!
 
1 2 पछिल्लो >>