Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - FIGEN KIRCI

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 71)
1 2 3 4 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 14日 09:11  

kubish
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

2008年 मार्च 19日 05:49  

kubish
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

2008年 मार्च 30日 16:15  

arcobaleno
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

2008年 मार्च 30日 18:30  

arcobaleno
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

2008年 अप्रिल 1日 13:16  

arcobaleno
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

2008年 अप्रिल 3日 12:34  

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

2008年 अप्रिल 20日 18:11  

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

2008年 अप्रिल 24日 00:52  

lareen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
hi you can translate for me somthing?
 

2008年 अप्रिल 24日 12:07  

lareen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

2008年 अप्रिल 24日 23:49  

lareen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

2008年 मे 4日 14:27  

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

2008年 मे 10日 02:24  

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

2008年 मे 31日 18:23  

walleck
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2008年 जुन 2日 01:33  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
 

2008年 जुन 5日 01:12  

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

2008年 जुन 5日 15:39  

eren_eren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

2008年 जुन 8日 13:01  

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

2008年 जुन 16日 15:25  

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

2008年 जुन 19日 09:12  

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

2008年 जुन 19日 09:11  

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 पछिल्लो >>