Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .


Inbox - kfeto

Rezultojne 21-40 për rreth 46
<< I mëparshëm1 2 3 Tjetri >>
Autori
Mesazh

3 Korrik 2008 20:02  

Fleur001
Numri i postimeve: 17
Dank je voor het aanbod! maar sinds deze namiddag is m'n briefje vertaald. Toch bedankt voor het aanbod!
 

9 Korrik 2008 07:12  

merdogan
Numri i postimeve: 3769
kolay gelsın....
 

16 Korrik 2008 04:58  

HeLLScReaMM
Numri i postimeve: 3
hocam heralde yanlis kisiye ceviri yaptin benim bi talebim yoktu bildireyim dedim kolay gelsin
 

26 Korrik 2008 11:05  

buketnur
Numri i postimeve: 266
peki, teşekkürler düzelticem.
 

30 Korrik 2008 09:29  

whitee
Numri i postimeve: 33
tam olarak neyi kastettin anlayamadım
 

30 Korrik 2008 15:41  

whitee
Numri i postimeve: 33
nasıl yani? yanlış mı olmuş ?
 

30 Korrik 2008 15:49  

whitee
Numri i postimeve: 33
çevirim yanlış mı olmuş??
 

30 Korrik 2008 15:51  

whitee
Numri i postimeve: 33
hyr. sen hangisinden bahsediyosun?
 

30 Korrik 2008 15:56  

whitee
Numri i postimeve: 33
sen

""dertli zenginlik" olmali
inglizcede 'with'"

demiÅŸsin ben bunu kastettim
 

30 Korrik 2008 16:02  

whitee
Numri i postimeve: 33
bir yanlışlık varsa söylermisin? bu sitede yeiniyim, nasıl düzeltilceğini de söyler misin?
 

3 Gusht 2008 16:40  

bebetobebetos
Numri i postimeve: 1
Teşekkür ederim, hoşçakalın.
 

17 Gusht 2008 16:56  

whitee
Numri i postimeve: 33
çeviride ki "God" ve "he" kelimelirin Allah olarak değiştirisen sewinirm. Özel isim olarak verdim çünkü.
-Teşekkürler-
 

19 Gusht 2008 18:24  

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hallo kfeto,

Volgens mij krijg ik hier alleen stemmen voor de vertaling gebaseerd op het Engels of Frans. Heb je vanuit het Turks nog verbeteringen?

Dank je wel!
 

17 Shtator 2008 21:02  

ilker_42
Numri i postimeve: 106
Merhaba, Nasilsin dostum ne alemdesin
uzun zamandir selamlasamiyorduk tatildeydim, artik yine beraberiz zaman zaman tercumelerde paslasma yapariz dimi ?
kendine iyi bak
ilker
 

22 Shtator 2008 02:30  

ilker_42
Numri i postimeve: 106
verwacht het onverwachte
bunu demek istediniz , ilk once belirteyim onverwachte= beklenmeyen demek ama kelimeler cok birbirine benzedigi icin umulmayan daha guzel yakisiyor, wacht olsaydi bekle olurdu ( emir kipi)
verwacht bekleniyor, beklenir, beklenmekte gibi manalara haiz, sozlugede baktim net bir bilgi vermemis sayin yazar Mehmet Kirtis bey,fakat meshur Hollanda sozlugu van dalen bak boyle izah ediyor;rekenen op de komst van veya waarschijnlijk achten dat is gebeurt, bu durumda sen olsan nasil tercume ederdin ki?
 

22 Shtator 2008 02:44  

fany_713
Numri i postimeve: 2
thank you
 

6 Tetor 2008 10:45  

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hoi Kfeto,

zou je hier eens naar willen kijken? Volgens Ilker klopt hij dus ik denk dat het wel goed zit, maar de Engelse vertaling, waar Astrid volgens mij haar vertaling op heeft gebaseerd, is afgekeurd...

Dank je wel!
 

6 Tetor 2008 19:54  

gamine
Numri i postimeve: 4611
Warm welcome to you, Kfeto.
 

6 Tetor 2008 22:32  

handyy
Numri i postimeve: 2118
Congratulations! Nice to see that this medal goes to the one who deserves it again!
 

10 Tetor 2008 10:58  

kedamaian
Numri i postimeve: 359
I am Portuguese and love working here in Cucumis!

There are many texts in Turkish to translate for Portuguese ...

I talked to Lilian Canale and she suggested that I contact to make "bridges". Is that possible?

Many thanks!
 
<< I mëparshëm1 2 3 Tjetri >>