Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - istersen annesi arasın valah ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
istersen annesi arasın valah ...
Tekstas
Pateikta lauried
Originalo kalba: Turkų

istersen annesi arasın valah govenli bir yerdeyim
Pastabos apie vertimą
francais de france
*<edit> "ararsin" with "arasın" according to the Turkish experts opinion </edit>

Pavadinimas
Si tu veux, laisse sa mère ...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė petya
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Si tu veux, laisse sa mère t'appeler, je suis dans un endroit sûr
Validated by Francky5591 - 31 liepa 2014 23:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 liepa 2014 09:46

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi dear experts in Turkish, please may I have a bridge in order to evaluate this translation?

Thanks a lot!

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI Bilge Ertan

27 liepa 2014 18:30

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Salut Franck,

Je dirais plutôt: "Si tu veux, sa mère, tu peux l'appeler. Je jure que je suis dans un endroit sûr."

La première phrase sonne un peu bizarre en français car on parle avec la mère et en même temps on l'appelle "sa mère". Cette forme d'appellation existe en turc mais je ne l'ai jamais entendu en français, je vois pas comment on pourrait traduire ça autrement...

Et la phrase initiale devrait être éditée ainsi: "İstersen annesi, ararsın. Vallahi güvenli bir yerdeyim."

27 liepa 2014 23:01

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
merci Hazal cela voudrait dire : "si tu veux, [toi] sa mère (toi qui es sa mère), tu peux l'appeler..."?" c'est bien cela? (et non pas : "si tu veux, tu peux appeler sa mère..."

28 liepa 2014 06:16

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Sorry to jump in. But I think the original text should be corrected as follows:

İstersen annesi arasın. Vallahi güvenli bir yerdeyim. (=If you like, let his/her mother call you. I promise I'm in a safe place.)

28 liepa 2014 09:23

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks mesud! So, in French, one would say : "Si tu veux, laisse sa mère t'appeler. Je te jure que je suis dans un endroit sûr"
Hazal, tu confirmes que je peux utiliser cette version française? Merci!

28 liepa 2014 22:11

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Oui je voulais dire "toi, sa mère".

Si on dit "arasın" au lieu de "ararsın", c'est exactement la traduction que tu as donné. Ça sonne plus logique en même temps mais dans le texte original on dit "ararsın" et on ne sait pas si c'est vraiment ce qu'à voulu dire la personne ou juste une faute de frappe, car les deux mots existent...

Peut être qu'il faudrait préciser cette deuxième version dans le champ des remarques ?

28 liepa 2014 22:39

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
merci Hazal

lauried, pourriez-vous confirmer si le texte original tel que vous l'avez reçu avant de le poster ici contient bien le mot "ararsın", ou bien (dans le cas d'une faute de frappe) s'il s'agit plutôt d' "arasın"? C'est très important pour la justesse de la traduction, merci!

29 liepa 2014 12:30

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
De rien.