Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



13Vertimas - Anglų-Ivrito - i was born to make you happy

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųArabųIvritoSupaprastinta kinų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
i was born to make you happy
Tekstas
Pateikta kelly-bundy
Originalo kalba: Anglų

i was born to make you happy
Pastabos apie vertimą
este la genul feminin

Pavadinimas
נולדתי כדי לעשות אותך מאושרת
Vertimas
Ivrito

Išvertė C.K.
Kalba, į kurią verčiama: Ivrito

נולדתי כדי לעשות אותך מאושרת
Pastabos apie vertimą
Female addressee
Validated by milkman - 23 rugpjūtis 2008 00:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 rugpjūtis 2008 19:51

milkman
Žinučių kiekis: 773
Kelly-bundy, is the speaker female or the addressee?

19 rugpjūtis 2008 20:15

C.K.
Žinučių kiekis: 173
She must be the speaker!

לעשות אותך מאושרת or לאשר אותך?

C.K.

19 rugpjūtis 2008 20:27

milkman
Žinučių kiekis: 773
CK, Why must she be the speaker?
And there's no such a verb as
לאשר
with this meaning.

19 rugpjūtis 2008 20:54

C.K.
Žinučių kiekis: 173
Hi milkman,

Maybe not, I just guessed. But if you read the "remarks about the translation" it says: "este la genul feminin" feminin = female

לאשר= to make (you) happy

C.K.

19 rugpjūtis 2008 21:32

milkman
Žinučių kiekis: 773
Sorry CK
לאשר
is not to make happy in Hebrew. It's "to confirm".
Also "female" could be the addressee and not necessarily the speaker

20 rugpjūtis 2008 06:33

C.K.
Žinučių kiekis: 173
Hi milkman,

Strange!! in the dictionary it says: v=verb => "to praise; make happy".
Anyhow, the translation as it is now, correct? Or we can put the last word like this: מאושרת/מאושר??

What do you think?

C.K.

20 rugpjūtis 2008 11:41

milkman
Žinučių kiekis: 773
What kind of dictionary do you use? I wouldn't trust it if that what it says...

Will wait a little longer for Kelly to answer.

20 rugpjūtis 2008 16:01

C.K.
Žinučių kiekis: 173
Babylon..