Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Írskt - Terms of use

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpansktKinesiskt einfaltTýkstPolsktTurkisktSvensktGriksktKekkisktSerbisktBulgarsktPortugisiskt brasilisktPortugisisktKoreisktDansktKatalansktItalsktRumensktHollendsktHebraisktBosnisktAlbansktRussisktSlovakisktUngarsktFinsktEsperantoLitavsktFøroysktPersisktNorsktSlovensktTaiArabisktKinesisktLatínÍslensktLettisktÍrsktAfrikaansFransktKlingonJapansktMongolsktBretonsktUkrainsktUrduGeorgisktKroatisktEstisktHindisktSwahiliForn griksktFrísisktMakedonskt
Umbidnar umsetingar: NewariRomaniSanskritYiddishJavaneseLiterary Chinese TeluguMarathiTamilPunjabiVjetnamesiskt

Heiti
Terms of use
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

You must validate the terms of use, please.

Heiti
Caithfidh tú na tearmaí úsaide a léiriú, led thoil.
Umseting
Írskt

Umsett av Dewan
Ynskt mál: Írskt

Caithfidh tú na tearmaí úsaide a léiriú led thoil.
Viðmerking um umsetingina
'valdate' I have used 'léireigh 'to clarify'
'Cruthaigh' - to prove.. might also be appropriate.
Góðkent av lilian canale - 24 Mai 2009 14:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Mai 2009 19:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Dewan, again:
Translations in the field of messages are not allowed, please,
In order to submit a translation properly, you must click on the blue Translate button above and write your translation on the page that will appear.

The blank field at the bottom of this page is intended for posting remarkable comments concerning the translation or the original text.



23 Mai 2009 14:58

Dewan
Tal av boðum: 44
Hi Lilian, Many thanks for helping me. I've had a look at one of your translations and would like to discuss it with you.
I've tried to add my version of a translation but don't know where or how to help.
Thanks again, I've enjoyed doing a little translation last evening.
John (Dewan)

23 Mai 2009 15:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Dewan,
It takes a while to get used to the site and its features, but I'm sure you'll feel comfortable and helpful after interacting with us for a couple of days
We look forward to your translations, I bet you'll soon become a valuable member.
I don't know what translation you're talking about, but I'll be glad to discuss it with you, just copy the link and we can talk, OK?

Welcome to Cucumis.org!