Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



13Umseting - Enskt-Hebraiskt - i was born to make you happy

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktArabisktHebraisktKinesiskt einfalt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
i was born to make you happy
Tekstur
Framborið av kelly-bundy
Uppruna mál: Enskt

i was born to make you happy
Viðmerking um umsetingina
este la genul feminin

Heiti
נולדתי כדי לעשות אותך מאושרת
Umseting
Hebraiskt

Umsett av C.K.
Ynskt mál: Hebraiskt

נולדתי כדי לעשות אותך מאושרת
Viðmerking um umsetingina
Female addressee
Góðkent av milkman - 23 August 2008 00:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 August 2008 19:51

milkman
Tal av boðum: 773
Kelly-bundy, is the speaker female or the addressee?

19 August 2008 20:15

C.K.
Tal av boðum: 173
She must be the speaker!

לעשות אותך מאושרת or לאשר אותך?

C.K.

19 August 2008 20:27

milkman
Tal av boðum: 773
CK, Why must she be the speaker?
And there's no such a verb as
לאשר
with this meaning.

19 August 2008 20:54

C.K.
Tal av boðum: 173
Hi milkman,

Maybe not, I just guessed. But if you read the "remarks about the translation" it says: "este la genul feminin" feminin = female

לאשר= to make (you) happy

C.K.

19 August 2008 21:32

milkman
Tal av boðum: 773
Sorry CK
לאשר
is not to make happy in Hebrew. It's "to confirm".
Also "female" could be the addressee and not necessarily the speaker

20 August 2008 06:33

C.K.
Tal av boðum: 173
Hi milkman,

Strange!! in the dictionary it says: v=verb => "to praise; make happy".
Anyhow, the translation as it is now, correct? Or we can put the last word like this: מאושרת/מאושר??

What do you think?

C.K.

20 August 2008 11:41

milkman
Tal av boðum: 773
What kind of dictionary do you use? I wouldn't trust it if that what it says...

Will wait a little longer for Kelly to answer.

20 August 2008 16:01

C.K.
Tal av boðum: 173
Babylon..