Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



205Übersetzung - Englisch-Französisch - Mourning came

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischDeutschSpanischDänischFranzösischBrasilianisches PortugiesischAlbanisch

Kategorie Lied - Kultur

Titel
Mourning came
Text
Übermittelt von gokhan_44
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von kafetzou

Mourning came
after fleeting happiness
arising from the ruins of the grave
with eyes full of hate..

the faded corpse, whence the soul does not come forth
decorated with blood all over
murmurs and pleads
for another chance

waves take it away
it disappears on the horizon
the hatred of years
sorrow is pointless

the fool's prophesy
came true in the end
it slowly disappeared
the curse expired

the bony body could not stand up to death
it became the slave of darkness
Bemerkungen zur Übersetzung
I wasn't sure about the first line. The whole thing is an old song, obviously a lament.

Titel
Le deuil est venu...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Französisch

Le deuil est venu
après un bonheur fugace
surgissant des ruines de la tombe
avec les yeux pleins de haine.

le corps déchu, d'où l'âme ne vient pas de suite
orné de sang partout
murmure, et plaide
pour une autre chance

les vagues l'emportent
il disparaît à l'horizon
la haine des années
la tristesse est inutile

la prophétie du fou
enfin se réalisa
il disparut lentement
la malédiction prit fin

le corps osseux ne pouvait pas résister à la mort
il devint l'esclave de l'obscurité
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 23 Februar 2009 23:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Februar 2009 15:32

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
Maybe "totalement couvert de sang", the all over seems to have dropped in the french version.

23 Februar 2009 17:05

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello itsatrap100
by definition, "couvert de" means the same, like the English "covered with" does.

23 Februar 2009 17:47

Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
so fine Lilian !

23 Februar 2009 17:54

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Dans ce cas "plein" n'est pas un adverbe mais un adjectif et doit s'accorder au nom auquel il se rapporte.
Les yeux pleins de haine
s'il s'agissait de la bouche on dirait bien :
la bouche pleine de haine
il serait invariable dans le cas où il serait placé avant le nom et son déterminant
de la haine plein les yeux
de la haine plein la bouche