Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - "No school for a whole week! Who’s down to hang?"

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 雑談 - 子供とティーネージャー

タイトル
"No school for a whole week! Who’s down to hang?"
翻訳してほしいドキュメント
Quayy様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"No school for a whole week! Who’s down to hang?"
翻訳についてのコメント
C'est la partie "Who’s down to hang?" qui me pose problème. Le contexte : une bande d'ados n'a pas d'école pour la semaine et ce demande quoi faire.
Et c'est en français/france pour la langue d'arrivée.
2014年 8月 17日 20:36





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 8月 20日 10:13

kafetzou
投稿数: 7963
You've got two instances of inner-city Black street slang in here:

1) to be down (with something) = to approve (of something)

2) to hang (out with someone) = to spend time (with someone)

So ... "Who's down to hang?" means "Who wants to spend some time together?"

CC: Francky5591

2014年 8月 20日 10:37

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot Laura! I'm still missing some more context, although your explanation is perfectly understandable, is it translatable by "who would like to come around?" ?

Bonjour Quayy, kafetzou a donné une explication à cette expression qui est une forme d'argot, maintenant nous manquons un peu de contexte, doit-on traduire par "qui est d'accord pour que l'on puisse passer du temps ensemble"? la signification est bien là, mais le style, s'il s'agit d'une expression argotique, n'y est pas quant à lui, car je vois mal des ados s'exprimer ainsi (je peux me tromper)

Si vous disposez de plus de contexte, il me sera peut-être possible de traduire sans me planter.
si l'explication de Laura vous suffit, dites-le moi, merci!

2014年 8月 20日 11:16

Quayy
投稿数: 2
Alors je peut donner pour plus de contexte la réponse à la question :

“Ooh, ooh me! We can hang out just like we used to, it’ll be so much fun!”

2014年 8月 20日 12:39

Francky5591
投稿数: 12396
Merci pour cette précision, que pensez-vous de "qui serait d'accord pour qu'on se voie"?
le texte entier :
"Pas d'école pour toute une semaine! Qui serait d'accord pour qu'on (ou "que l'on se voie" mais ça ne collerait pas avec le style "djeunz" se voie"


2014年 8月 20日 13:06

Quayy
投稿数: 2
Sa me semble parfait, merci.

2014年 8月 20日 20:58

kafetzou
投稿数: 7963
This looks good, Franck. (but not "come around" - that implies that they would hang out at the home of the speaker, which is not implied by the original - it doesn't say where they would spend time together)

2014年 8月 20日 20:59

kafetzou
投稿数: 7963
By the way, "ooh ooh me" does not sound like English. Maybe "Cool!" would be better.

2014年 8月 20日 22:59

Francky5591
投稿数: 12396
Hi again Laura! to answer your post, I actually didn't use "come around" and what is implied in the French version is that they will see each other or one another (meet)

Thanks again for your help!

2014年 8月 21日 04:23

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - that's why I said, "This looks good" - I meant the French translation.

2014年 8月 21日 04:23

kafetzou
投稿数: 7963
P.S.