Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ポーランド語 - colaboración comercial

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ポーランド語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
colaboración comercial
テキスト
maribelmarquez様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Estimado Sr.:


Represento a una empresa española de transporte turístico por carretera muy interesada en prestar el servicio de bus turístico por la ciudad de Wroclaw, solicitaría su inestimable colaboración para determinar el diseño de la ruta turística así como las condiciones de funcionamiento del servicio y ante quien debemos dirigir nuestra propuesta.

A la espera de su amable colaboración, enviarle un cordial saludo

タイトル
współpraca handlowa
翻訳
ポーランド語

dwa_rf様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Szanowny Panie!

Reprezentuję hiszpańską firmę drogowego transportu turystycznego, która jest bardzo zainteresowana wprowadzeniem usługi turystycznego busa we Wrocławiu. Liczymy na cenną współpracę z Państwem w celu zaprojektowania ścieżki turystycznej, jak również na określenie warunków funkcjonowania usługi oraz wskazanie, do kogo powinniśmy skierować naszą ofertę.

W oczekiwaniu na Państwa odpowiedź, przesyłam serdeczne pozdrowienia.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2014年 8月 26日 14:16





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 4月 10日 21:36

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi dear Lilly,
Hope you're fine.
Can I ask you a favour...

CC: lilian canale

2014年 4月 11日 09:53

lilian canale
投稿数: 14972
Dear Sir:
I represent a Spanish tourist transport company very interested in providing tourist bus service around the city of Wroclaw. Iwould request your invaluable assistance in determining the design of the tourist route and the conditions of operation of the service, and to whom we should direct our proposal.
Waiting for your kind cooperation, send a warm greeting.


2014年 4月 13日 21:52

Aneta B.
投稿数: 4487
Thnks!

2014年 4月 13日 22:09

Aneta B.
投稿数: 4487
Witaj dwa-rf

Proponuję wprowadzić niewielkie zmiany do Twojego tłumaczenia. Napisz, czy się zgadzasz, proszę.

"która jest bardzo zainteresowana świadczeniem swojej usługi turystycznego busa we Wrocławiu"
--> która jest bardzo zainteresowana wprowadzeniem usługi turystycznego busa we Wrocławiu


"Chcielibyśmy starać się o cenną współpracę z Państwem w celu zaprojektowania..."
--> Prosilibyśmy (dosłownie: Prosiłbym/Prosiłabym) o Pańską bezcenną/nieocenioną pomoc w zaprojektowaniu /ewent. "przy projektowaniu"...

"W oczekiwaniu na Państwa odpowiedź"
--> W oczekiwaniu na współpracę z Państwem


2014年 8月 26日 14:17

Aneta B.
投稿数: 4487
Przed zmianami/ Before edits:

"Szanowny Panie!

Reprezentuję hiszpańską firmę drogowego transportu turystycznego, która jest bardzo zainteresowana świadczeniem swojej usługi turystycznego busa we Wrocławiu. Chcielibyśmy starać się o cenną współpracę z Państwem w celu zaprojektowania ścieżki turystycznej, jak również o określenie warunków funkcjonowania usługi oraz wskazania, do kogo powinniśmy skierować naszą ofertę.

W oczekiwaniu na Państwa odpowiedź, przesyłam serdeczne pozdrowienia".