Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -中国語簡体字 - Terms of use

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語中国語簡体字ドイツ語ポーランド語トルコ語スウェーデン語ギリシャ語チェコ語セルビア語ブルガリア語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語韓国語デンマーク語カタロニア語イタリア語ルーマニア語オランダ語ヘブライ語ボスニア語アルバニア語ロシア語スロバキア語ハンガリー語フィンランド語エスペラントリトアニア語フェロー語ペルシア語ノルウェー語スロベニア語タイ語アラビア語中国語ラテン語アイスランド語ラトビア語アイルランド語アフリカーンス語フランス語クリンゴン語日本語モンゴル語ブルトン語ウクライナ語ウルドゥー語グルジア語クロアチア語エストニア語ヒンディー語スワヒリ古代ギリシャ語フリジア語マケドニア語
翻訳してほしい: ネワリ語ロマサンスクリット語イディッシュ語ジャワ語文語体中国語/文言文テルグマラータ語タミルパンジャーブベトナム語

タイトル
Terms of use
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

You must validate the terms of use, please.

タイトル
使用条例
翻訳
中国語簡体字

jasonwood様が翻訳しました
翻訳の言語: 中国語簡体字

请您必定遵守使用条例。
翻訳についてのコメント
或也可以翻译成用户条例 使用准则

Or“请您必定遵守本站的使用条例” which means "you must validate the terms of use OF THIS SITE, please" -- Note by cacue23
最終承認・編集者 cacue23 - 2009年 3月 4日 11:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 4日 11:58

cacue23
投稿数: 312
这么改主要是考虑到使用条例不一定(或者说几乎肯定不会)在同一个页面上。

The case may quite possibly be that the terms of use are not on the same page as the one on which the original sentence is written.

2009年 3月 7日 14:01

jasonwood
投稿数: 10
通常来说,应该会是在一个页面 所以在翻译的时候 会加一个“以下”或者“以上”。但是由于求译者没有注明使用环境,所以没有加上