Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ヘブライ語 - Nikoga na kolene pred kogoto i da e !

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 アラビア語ヘブライ語中国語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Nikoga na kolene pred kogoto i da e !
テキスト
G_A_bi様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Nikoga na kolene pred kogoto i da e !
翻訳についてのコメント
moje i v jensi i v majki rod-tova e deviz

タイトル
לעולם אל תכרע ברך בפני איש!
翻訳
ヘブライ語

libera様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

לעולם אל תכרע ברך בפני איש!
最終承認・編集者 milkman - 2008年 12月 1日 19:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 28日 22:22

milkman
投稿数: 773
זו בעיה - איך אפשר לדעת בוודאות שמדובר על גוף ראשון? לפחות באנגלית זה כתוב בצורה כללית...

2008年 11月 29日 07:22

libera
投稿数: 257
אני גם לא בטוחה, אבל זה נשמע לי נכון, ונדמה לי שגם הערבית מתורגמת כך.

2008年 11月 29日 14:07

milkman
投稿数: 773
אולי פשוט נוסיף הערה "first person"?

2008年 11月 29日 21:14

libera
投稿数: 257
Greetings, Bulgarian experts!
Would you be willing to provide us with a percise translation into English, so we can evaluate the translation?
thanks,
libera

CC: ViaLuminosa tempest

2008年 11月 30日 01:31

ViaLuminosa
投稿数: 1116
I made the English translation myself and it is literal, i.e. the precisest possible. "Before" can be also "in front of".

2008年 11月 30日 05:59

libera
投稿数: 257
Ohhh. Via, can it be understood as a statement someone is making about himself, that he will never bend his knee before anyone?
I'm having a bit of trouble giving it a 'general' translation into Hebrew that does not refer to a person.

2008年 11月 30日 22:18

ViaLuminosa
投稿数: 1116
It is a slogan, motto. If you can't translate it impersonally, use the imperative form - "never bend your knee before anyone".

2008年 12月 1日 18:22

libera
投稿数: 257
MM, do you think it is closer to the original now?

2008年 12月 1日 19:19

milkman
投稿数: 773
נראה לי מצוין