Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Se é triste, amalo.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

タイトル
Se é triste, amalo.
テキスト
Bamsa様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Se é triste, amalo.

タイトル
If he is sad, love him
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If he is sad, love him.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 9月 20日 14:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 19日 01:41

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Bamsa,

I'm curious about all these short requests following the same style...why didn't you pack them in a single request so that it would have been easier to get the meaning?

You see...some of them are translated using the pronoun "it", others like this one, understands "him".
It would be useful to make clear about whom the sentences talk about. Whether a person or an object. See what I mean?

2008年 9月 19日 18:46

Bamsa
投稿数: 1524
Hi lilian,

I don't know if it is about a person or an object. It is from one of those magnetic tings that you put on the fridge. You are right I should have put them in a single request.

But it is like this:

Regole della casa
Se é aperto, chindilo.
Se é per terra, raccoglilo.
Se é sporco, puliscilo.
Se ha fame, nutrilo.
Se é triste, amalo.

Maybe from this you can see if it is about an object or a person.

2008年 9月 19日 18:55

lilian canale
投稿数: 14972
Well...if they are rules for the management of the house..they are probably commands on how to behave. (a students' hostel maybe...)

The first lines should refer to objects, but the last two (because of the verbs used) are probably talking about a person what doesn't make much sense.

But the translations (all) are correct the way they are.

Anyway, it wouldn't have made any difference gathering them in a sole request, the doubt would remain.