Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



13翻訳 - 英語 -ヘブライ語 - i was born to make you happy

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語ヘブライ語中国語簡体字

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
i was born to make you happy
テキスト
kelly-bundy様が投稿しました
原稿の言語: 英語

i was born to make you happy
翻訳についてのコメント
este la genul feminin

タイトル
נולדתי כדי לעשות אותך מאושרת
翻訳
ヘブライ語

C.K.様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

נולדתי כדי לעשות אותך מאושרת
翻訳についてのコメント
Female addressee
最終承認・編集者 milkman - 2008年 8月 23日 00:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 19日 19:51

milkman
投稿数: 773
Kelly-bundy, is the speaker female or the addressee?

2008年 8月 19日 20:15

C.K.
投稿数: 173
She must be the speaker!

לעשות אותך מאושרת or לאשר אותך?

C.K.

2008年 8月 19日 20:27

milkman
投稿数: 773
CK, Why must she be the speaker?
And there's no such a verb as
לאשר
with this meaning.

2008年 8月 19日 20:54

C.K.
投稿数: 173
Hi milkman,

Maybe not, I just guessed. But if you read the "remarks about the translation" it says: "este la genul feminin" feminin = female

לאשר= to make (you) happy

C.K.

2008年 8月 19日 21:32

milkman
投稿数: 773
Sorry CK
לאשר
is not to make happy in Hebrew. It's "to confirm".
Also "female" could be the addressee and not necessarily the speaker

2008年 8月 20日 06:33

C.K.
投稿数: 173
Hi milkman,

Strange!! in the dictionary it says: v=verb => "to praise; make happy".
Anyhow, the translation as it is now, correct? Or we can put the last word like this: מאושרת/מאושר??

What do you think?

C.K.

2008年 8月 20日 11:41

milkman
投稿数: 773
What kind of dictionary do you use? I wouldn't trust it if that what it says...

Will wait a little longer for Kelly to answer.

2008年 8月 20日 16:01

C.K.
投稿数: 173
Babylon..