Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



266翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - Sometimes late at night I lie awake and watch her...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポーランド語ドイツ語ブラジルのポルトガル語トルコ語イタリア語オランダ語ルーマニア語スウェーデン語ブルガリア語スペイン語ノルウェー語アルバニア語フランス語デンマーク語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Sometimes late at night I lie awake and watch her...
テキスト
gabriellarosas23様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Sometimes late at night
I lie awake and watch her sleeping.
She's lost in peaceful dreams,
so I turn out the lights and lay there in dark
and the thought crosses my mind
if I never wake up in the morning.
Would she ever doubt the way I feel
about her in my heart?
If tomorrow never comes,
will she know how much I loved her?
Did I try in every way
to show her every day
that she's my only one?
翻訳についてのコメント
The text is from the song "If tomorrow never comes".
It´s my boyfriends and my song. I want to sing it for him in Polish, because he came from Poland.

タイトル
Às vezes tarde da noite
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Às vezes tarde da noite
Eu deito acordado e a vejo dormindo.
Ela está perdida em sonhos tranqüilos,
então eu apago as luzes e fico lá no escuro
e um pensamento cruza a minha mente
e se eu não acordar pela manhã?
Ela duvidaria alguma vez do que eu sinto
por ela em meu coração?
Se o amanhã nunca chegar,
ela saberá o quanto eu a amei?
Será que tentei de todas as maneiras
mostrar-lhe todos os dias
que ela é a única para mim?
最終承認・編集者 goncin - 2008年 7月 19日 19:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 19日 00:59

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Angelus,

O original tem algumas falhas de construção e a puntuação é inapropriada, mas acho que ao traduzir podemos corrigir isso.

Que tal isto?

"Ela está perdida em sonhos tranqüilos/serenos,
então eu apago as luzes e fico (lá) no escuro
e um pensamento cruza a minha mente:
e se eu não acordar pela manhã ?."



2008年 7月 18日 16:28

gapita
投稿数: 21
"Às vezes tarde à noite"
"e o pensamento atravessa a minha mente"
"Será que tentei de todas as maneiras mostrar-lhe todos os dias que ela é única para mim?"

2008年 7月 18日 19:09

Angelus
投稿数: 1227
...e a pontuação é inapropriada

Pois é Lily.. ainda mais quando se traduz tão tarde da noite

Valeu



CC: lilian canale

2008年 7月 19日 00:29

casper tavernello
投稿数: 5057


Às vezes tarde da noite
e um pensamento cruza a minha mente
Eu tentei de todas as maneiras mostrar-lhe todos os dias que ela é a única para mim?

CC: gapita

2008年 7月 19日 02:28

iell
投稿数: 16
I think that adding a "Será que" to the beginning of the questions "Ela duvidaria.." and "Eu tentei" would maybe be better, because doing so, the person who reads it start reading this question with the "question-tone" in mind. It's just a small detail.

2008年 7月 19日 04:08

gapita
投稿数: 21
Eu condordo com o iell.

Para esta tradução estár correcta:
"Eu tentei de todas as maneiras
mostrar-lhe todos os dias
que ela é a única para mim"

Na versão em inglês teria que estár:
"I tried in every way
to show her every day
that she's my only one?"

Parece-me que estão alterar o sentido do inglês.

2008年 7月 19日 13:53

lilian canale
投稿数: 14972
Gente...este texto é a letra de uma canção, por isso a sua construção e puntuação não são perfeitas. Não podemos acrescentar ou mudar as frases.
Para nós soaria correto e natural o que vocês propõem, mas para ser "Será que....?" em inglês deveria de ter sido: "I wonder if... (e sem interrogação). Acho que uma maneira de fazer a frase desde seu início parecer uma pergunta seria: "Terei tentado de todas as maneiras....?"
Mas isso o Angelus decide, já que como está é perfeitamente correta.

Gapita, não esqueça que a tradução é para o português brasileiro.

CC: gapita casper tavernello iell

2008年 7月 19日 15:13

casper tavernello
投稿数: 5057
Se eu fosse o Fausto, já teria aceitado.

2008年 7月 19日 19:10

goncin
投稿数: 3706
Pôxa... não se pode ficar um pouco desconectado?