Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - 中国語簡体字-英語 - 灵感来源

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字英語

カテゴリ 表現 - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
灵感来源
テキスト
JOYMOMO様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字

本次设计的灵感来自画家KLIMT,所以女性魅力该如何突出成为我设计的重点,我用男性西装面料和女性的雪纺和丝,两种对比强烈的面料来突出我的设计。KLIMT的画给人色彩丰富,大胆的印象,但是我却舍弃了最能突出他的画的那些金色系面料,而是选择了黑色和灰色这些给人一种低调的色彩面料。我希望的是人们通过我的设计看到KLIMT,而不是我的面料。但是在我设计的细节是可以找到KLIMT的影子的,比如那些圆形的花,下垂的带子等。这些都是我在他的画中找到的灵感。我的衣服中所夹带的一小部分雪纺,是我希望对比出来的女性的柔美,这是他的画中我最常看到的。

タイトル
The source of my inspiration
翻訳
英語

Imhotep様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The inspiration of this design comes from the painter Klimt, so the key of my design is how to emphasize feminine charm. I use male's suitings and female's chiffon and silk, which contrast strongly with each other, to emphasize my design. Klimt's paintings make an impression of colorful and bold, but I abandoned gold fabric which can best stand for his paintings. On the contrary, I chose black and gray fabric that is not exaggerated. I hope it is my design rather than the fabric that makes people think of Klimt. You can find something of Klimt through details of my design, such as round flowers, pendulous belts, etc., and all of those are inspiration I derived from Klimt's paintings. There are a little chiffon in my design, by which I wish to show women's grace in a way of contrasting, and grace, is what I see most from Klimt's paintings.
翻訳についてのコメント
感觉这篇文章是从英语译到汉语然后又拿来让翻成英语,感觉有的地方不是很通顺。既然要求的是“意译”,有的地方我就稍加改动了一下。但大体上我还是尽量按照原文翻的。水平欠佳请多包涵^^。

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 9日 17:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 3日 04:04

pluiepoco
投稿数: 1263
hope to是错误的。

2008年 6月 3日 06:42

Imhotep
投稿数: 28
谢谢指教<(_ _)>。汗颜。。。。学了那么多年还是犯这种低级错误。。。-_-;