Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



お気に入りの翻訳

検索
原稿の言語
翻訳の言語

約 6 件中 1 - 6 件目
1
375
72原稿の言語72
ブラジルのポルトガル語 Os Conselhos Gestores não constituem panacéia e...
Os Conselhos Gestores não constituem panacéia e podem, até mesmo, vir a frustrar expectativas de aprimoramento radical da democracia e de possibilidades de mudanças sociais. A capacidade de representar e responder por mudanças do Conselho Gestor está na adequação aos seus propósitos, na sua organização institucional, em virtude da sua potencialidade em maximizar os objetivos definidos pelas oportunidades oferecidas pela estrutura institucional das sociedades.

翻訳されたドキュメント
英語 Management Councils do not make up a panacea
104
155原稿の言語155
中国語簡体字 如果生活是一种欺骗,
如果生活是一种欺骗,
请不要揭穿。
如果生活是个梦,
请让我永远不要醒来。
但是我怕,
我怕
我怕生活是个噩梦,
让我惊醒,
一身冷汗。

翻訳されたドキュメント
英語 If life is a kind of fraud
トルコ語 EÄŸer sahtekarlıksa hayat
ルーマニア語 Dacă viaÅ£a este un soi de înÅŸelătorie
アラビア語 إذا كانت الحياة نوعا من الاحتيال
ブラジルのポルトガル語 Se a vida é uma espécie de fraude
スウェーデン語 Om livet är en typ av lögn
フランス語 Si la vie est un genre de tromperie,
イタリア語 Se la vita è una sorta da frode
オランダ語 als het leven een soort fraude is..
ギリシャ語 Αν η ζωή είναι ένα απατηλό είδος
クロアチア語 Ako je život vrsta laži
スペイン語 Si la vida es un tipo de fraude
日本語 もし人生とは一種の欺きであれば、
ドイツ語 Wenn das Leben eine Lüge ist,...
ポルトガル語 Se a vida...
ヘブライ語 אם החיים הם סוג של הונאה
ブルガリア語 Ако животът е някаква измама
デンマーク語 Hvis livet er en slags bedrageri...
フィンランド語 Jos elämä on valhe
386
68原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。68
イタリア語 AMOR DISPERSO
LE ORE NON PASSANO SENZA DI TE, NON VEDO L'ORA CHE STAI QUI CON ME... aNCHE SE NON CREDI ANCORA A QUESTE PAROLE, TE L'ASSICURO, VENGONO DAL PROFONDO DEL CUORE... OGNI ORA CHE POSSO STARE CON TE, E DINUOVO PERFETTA PER ME... NON SAI QUANTO ME NE VOGLI, PER QUELLO CHE T'HO FATTO... MA UNA COSA E SICURA, SO POTREI CANCELLEREI TUTTO... LA TUA TRISTEZZA E SOFFERENZA, CHE HAI PASSATO IN MIA ASSENZA... I MIEI SENTIMENTI PER TE NON SI SONO MAI CANCELLATI, PERCHE ORA SI SONO RIAVVIATI...

翻訳されたドキュメント
ブラジルのポルトガル語 AMOR DISPERSO
843
14原稿の言語14
ブラジルのポルトガル語 Resumo de monografia na área de Direito
As lacunas do Direito, quer se restrinjam à lei, quer afetem todo o sistema jurídico, são de comprovada existência e sua integração é necessária uma vez que o magistrado não pode se abster de julgar alegando não haver uma norma adequada ao caso. Por esta razão, o legislador estabeleceu, no artigo 4º da Lei de Introdução ao Código Civil – LICC a analogia, os costumes e os princípios gerais de direito como meios supletivos da lacunas. Adicionalmente, no artigo 5º do mesmo diploma, há um apelo à busca do bem comum pelo recurso à função social da lei. O presente trabalho, fundando-se neste último preceito, defende a eqüidade como instrumento de integração das lacunas, embora não haja na lei menção expressa a ela, e contrapõe-se à rígida hierarquia das fontes de direito tradicionalmente utilizadas para o aventado fim. Para tanto, vale-se de um estudo histórico do conceito e da própria questão das lacunas e persegue uma superação dialética capaz de fornecer ao juiz diretrizes concretas de aplicação da justiça ao caso singular.
Trata-se do resumo (abstract) de uma monografia jurídica. Embora os termos jurídicos muitas vezes não se equivalham no português e no inglês, penso que seja possível uma tradução ao menos aproximada.

翻訳されたドキュメント
フランス語 Résumé de la monographie en matière de droit.
英語 Judicial gaps
524
44原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。44
スペイン語 Sera de Dios
Dije:
no voy a volver
no voy a sentir
no voy a pensar

Y te vi
y todo cambió
no pude negarme
a tu mirada

Será de Dios
que no te pueda
olvidar más
Será de Dios
que sea tuya hasta el final
será que al fin
tu corazón se despertó

Será de Dios
será mejor
ya no te alejes
no digas adiós
será de Dios
será mejor
ya no te alejes
no digas adiós

Mírame así,
que en ese brillo
pueda ver toda la fuerza
de tu amor...
Que entre tus besos,
llegue ya la primavera

No sé si pueda perdonar,
no sé si deba regresar,
para perderte una vez
más...
será que al fin me ames
de verdad.

翻訳されたドキュメント
英語 Is that God's will?
22
42原稿の言語42
英語 Only knowledge emancipates
Only knowledge emancipates
The little I know from Latin I've got "Scientia sola emancipat". It's really that?

翻訳されたドキュメント
フランス語 Seul le savoir émancipe
1