Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - dear anna. haberleÅŸmeyeli uzun zaman oldu.ancak...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语波兰语

讨论区 演讲

标题
dear anna. haberleÅŸmeyeli uzun zaman oldu.ancak...
正文
提交 enes27
源语言: 土耳其语

Haberleşmeyeli uzun zaman oldu.Ancak aradan geçen bu zamanın bizi birbirimizden uzaklaştırmadığını ümit ediyorum.Senin gibi birisiyle tanısmıs olmaktan çok mutluluk duyuyorum.Samimiyetimizin zarar görmemesini diliyorum.Seni meleklere emanet ediyorum...
给这篇翻译加备注
İngiliz ingilizcesi olacak.
Çeviride emegi geçen arkadasa cok tesekkür ederim...

标题
It's been a long time since...
翻译
英语

翻译 Mesud2991
目的语言: 英语

It's been a long time since we've communicated. However, I hope this passing time hasn't alienated us from each other. I'm very grateful to have met someone like you. I hope our intimacy won't be damaged. I entrust you to angels...
给这篇翻译加备注
Editor's comment: It's not clear what the last sentence means; this translation is literal.
kafetzou认可或编辑 - 2012年 一月 16日 08:26





最近发帖

作者
帖子

2012年 一月 15日 04:42

kafetzou
文章总计: 7963
Hmm. In English, one would only say, "I entrust you to the angels..." when the other person is dying.

2012年 一月 15日 09:50

Mesud2991
文章总计: 1331
What about "May God protect you"?

2012年 一月 16日 02:53

kafetzou
文章总计: 7963
Does it have the same meaning more or less in Turkish? I never heard "Seni meleklere emanet ediyorum" before.

2012年 一月 16日 06:19

Mesud2991
文章总计: 1331
Actually, I never heard "seni meleklere emanet ediyorum",too. Generally, one says "Allah'a emanet ol" when saying goodbye.

2012年 一月 16日 08:26

kafetzou
文章总计: 7963
OK; I edited it and will accept it. Here's your original translation:

It's been a long time since we've communicated. However, I hope this passing time didn't alienate us from each other. I'm very grateful for meeting someone like you. I wish our intimacy wouldn't be damaged. I entrust you to angels...