Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-波兰语 - So sorry your baby has an SCT

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语波兰语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 健康 / 医学

标题
So sorry your baby has an SCT
正文
提交 Una Smith
源语言: 英语

Dear Maria,

I am so sorry your baby has an SCT. I do not know if anyone reading Teratoma Free Discussion (TFD) knows Polish but I hope we can help you anyway. I helped to create TFD as a multilingual forum because I read so many "is anyone out there?" posts by parents of babies with SCT who were all alone in their native language. Having a baby with an SCT is so hard, and we all need help! By using a high-quality translation service, TFD can be a forum where you are not alone. To help each other, some of us also write Wikipedia articles. I made some contributions to the Polish Wikipedia article on SCT[1] and the post you saw on TFD is text from that article. The Polish special characters got messed up; Pologirl helped me post so those characters would not be messed up. Are you asking about that messed up post?

I am having this reply to you translated into Polish. The translation service is relatively public, like TFD, so some discretion is necessary. TFD members protect their privacy mostly by using pseudonyms and limiting the personal information they share that is not relevant to the SCT; this allows us to be more open about the very private and difficult problems we face. Some support groups insist that you disclose non-relevant personal information; TFD does not, as you can see from our public web archive.

My own SCT baby is a toddler now, and doing well. My emotional healing continues.

Would you like to join TFD?

Best wishes,
给这篇翻译加备注
Don't translate Teratoma Free Discussion, TFD, SCT, and Pologirl.

标题
Tak mi przykro, że twoje dziecko ma SCT
翻译
波兰语

翻译 krecik
目的语言: 波兰语

Droga Mario,

Przykro mi, że twoje dziecko ma SCT. Nie wiem czy ktokolwiek czytający Teratoma Free Discussion (TFD) zna polski ale mam nadzieję, że mimo to możemy ci pomóc. Pomogłam stworzyć TFD jako wielojęzyczne forum ponieważ czytałam tak wiele postów - "czy jest tam kto?", pisanych przez rodziców dzieci z SCT, którzy byli jedynymi na forum piszącymi w swoim ojczystym języku. Opieka dzieckiem z SCT jest tak trudna, że my wszyscy potrzebujemy pomocy! Korzystając z serwisu tłumaczeniowego wysokiej jakości, TFD może stać się forum gdzie nie będziesz osamotniona. Aby pomóc sobie nawzajem, niektórzy z nas piszą artykuły dla Wikipedii. Miałam wkład w tworzeniu artykułu o SCT[1] w polskiej Wikipedii, a wiadomość, którą widziałaś na forum TFD, to tekst artykułu. Polskie znaki nie wyszły jak powinny; Pologirl pomogła mi więc tamte znaki bedą już w porządku. Czy pytasz o tę nieudaną wiadomość?

Moja wiadomosć została przetłumaczona na język polski. Serwis tłumaczeniowy jest publiczny, jak TFD, więc pewna dyskrecja jest konieczna. Członkowie TFD chronią swoją prywatność przede wszystkim używając pseudonimów oraz ograniczając dostarczanie osobistych informacji, które nie są związane z SCT; pozwala nam to być bardziej otwartym na osobiste i trudne problemy, z którymi musimy się zmierzać. Niektóre grupy wsparcia nalegają by ujawniać informacje osobiste nie odnoszące się do SCT, TFD tego nie praktykuje,o czym możesz się przekonać przeglądając nasze publiczne archiwum strony.

Moje własne dziecko z SCT jest jeszcze małe i ma się dobrze. Moja uczuciowa kuracja trwa.

Czy chciałabyś dołączyć do TFD?

Najlepsze życzenia,
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 23日 16:11





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 20日 17:10

Una Smith
文章总计: 429
We have no Polish expert, so would an admin please request a poll?

2008年 四月 20日 17:18

lilian canale
文章总计: 14972
Done Una!

2008年 四月 20日 23:14

Olesniczanin
文章总计: 73
"Mieć dziecko z SCT jest tak trudne" is a bit awkward so I'd suggest "Opieka dzieckiem z SCT jest tak trudna". Also, I'd add "więc pewna dyskrecja jest konieczna". Apart from that, this translation is very, very neat .

How come we have no Polish expert? I thought we had two.

Regards,
OleÅ›

2008年 四月 21日 04:56

Una Smith
文章总计: 429
Krecik, would you like to make the changes suggested by Olesniczanin?

I see this is your first translation on Cucumis. It is well done!

2008年 四月 22日 16:11

Una Smith
文章总计: 429
Olesniczanin, would you please make the changes you suggested? I would do it myself but I don't know where to add "więc pewna dyskrecja jest konieczna".

Thanks!

2008年 四月 22日 21:07

krecik
文章总计: 1
it should be correct now, thanks for suggestions

2008年 四月 23日 16:03

Una Smith
文章总计: 429
Lilian, could you validate this translation? Thanks!

CC: lilian canale

2008年 四月 28日 21:52

Olesniczanin
文章总计: 73
Great, once again, I liked that one a lot.

2008年 四月 29日 01:51

Una Smith
文章总计: 429
Krecik earned a lot of points for that translation, plus a rating 9 of 10. Very good work for a first translation. :-)