Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



44翻译 - 法语-意大利语 - Il n’y a pas encore de violettes

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语西班牙语世界语巴西葡萄牙语德语意大利语罗马尼亚语

讨论区 诗歌

标题
Il n’y a pas encore de violettes
正文
提交 Tantine
源语言: 法语

Il n’y a pas encore de violettes
Et le fond de l’air est frais
L’Astre scintille dans la neige en face
Le gel, doucement, disparaît.

Il n’y a pas encore de violettes
Et les vents apportent des pluies
L’Astre scintille, au petit matin,
Sur les rigueurs de la nuit.

Il n’y a pas encore de violettes
Mais leurs feuilles sortent de la terre
Les herbes s’éveillent, les tiges s’allongent
Le sol devient plus vert.

Il n’y a pas encore de violettes
Mais le roncier bourgeonne
Les crocus sortent, les oiseaux chantent
Les journées sont plus longues

Il n’y a pas encore de violettes
Mais la promesse contenue
Dans chacun de Ses autres signes
Est « L’Hiver est déchu »

Il n’y a pas encore de violettes
Mais tressons la couronne
Pour accueillir la princesse verte
La Déesse du Printemps

Ruth Kilgallon-Thierry
1° March 2006
给这篇翻译加备注
J'aimerais que les traductions riment de la même manière.

La licence poétique est tolérée dans le mesure où certaines plantes ne sont pas présentes dans certains pays.

标题
Non ci sono ancora violette
翻译
意大利语

翻译 Alessandra87
目的语言: 意大利语

Non ci sono ancora violette
In pieno viso la luce abbagliante del Sole
La neve riflette.
Il gelo lentamente scompariva.

Non ci sono ancora violette
E i venti portano piogge
La Stella del Mattino sorge
Sui rigori della notte.

Non ci sono ancora violette
Ma dalla terra le loro foglie spuntano,
le erbe si risvegliano, gli steli si allungano
Il suolo diventa più verde.

Non ci sono ancora violette
Le more germogliano
I crochi spuntano, gli uccelli cinguettano,
Le giornate si allungano

Non ci sono ancora violette
Ma ogni segnale contenuto al loro interno
È una conferma della fine dell’inverno.

Non ci sono ancora violette
Intrecciamo la corona di fiori e cantiamo.
La principessa verde,
La Dea della Primavera, accogliamo.



Ruth Kilgallon-Thierry
1° Marzo 2006


给这篇翻译加备注
j'ai eu beaucoup de problèmes avec le mot "tressons"; je pense qu'il y a eté une faute de frappe c'est pourquoi que je l'ai traduit comme s'il fut le mot TESSON!
Ricciodimare认可或编辑 - 2008年 六月 25日 18:52





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 29日 01:57

Tantine
文章总计: 2747
Hi Alessandra

Le mot est "TRESSONS", il n'y a pas de faute de frappe.

Cela vient du verbe "TRESSER", deuxieme personne plurielle.

L'idée est que, pour fêter l'arrivée du printemps nous devons tresser des couronnes de fleurs et de feuilles.

J'espères que cela t'aide.

Est ce que tu peux la travailler pour le faire rimer? N'hesites pas a changer de syntaxe, et de "licence" afin d'y arriver.

Je sais que ce n'est pas facile, mais c'est là ou réside le challenge.

Merci beaucoup, en tout cas pour le travail que tu as déjà mis dans la traduction

Je suis là si tu veux poser des questions où m'expliquer des choses, n'hesites pas à m'appeller.

Bises
Tantine




2008年 三月 30日 12:25

Alessandra87
文章总计: 47
Hi Tantine,
je te remercie pour l'éclaircissement que tu m'a donné; il a eté très utile et je me suis déjà occupée de corriger ma traduction.

Toutefois, c'est très difficile rapporter les rimes en italien parce-que pour le faire, les mots perdent leur fonction et leur sens.

Je suis désolée, mais je ne suis pas capable de faire ce travail.

Mercie beaucoup pour ton aide et ta disponibilité;
Tu a eté très gentille.

Bises

Alessandra

2008年 三月 31日 17:20

Tantine
文章总计: 2747
Salut Alessandra

D'abord, surtout, ne stresses pas Cucumis est pour s'amuser, avant tout.

La poesie n'est jamais facile à traduire, je dirai même que les textes poétiques sont les plus difficiles d'autant plus quand il faut les faire rimer.

N'hésites pas a changer l'ordre des mots, d'utiliser des synonymes, des idées "similaires". Regardes ma propre traduction vers l'anglais, tu vois que je ne traduit pas mot à mot, je remplaces une idée avec une autre très proche, afin de garder le rythme et les rimes.

Tu as demandé un admin sur la page, et il se trouve que je suis aussi admin, alors si tu me dis en quoi je peux t'aider, je ferai de mon mieux.

Merci d'avoir consacré du temps et de l'énergie sur ma poesie surtout ne te décourages pas.

Bises
Tantine

2008年 四月 3日 16:17

Alessandra87
文章总计: 47
Salut Tantine,
j'ai refait la traduction;
Il a eté un peu difficile travailler pour la faire rimer: j'ai dû changer des mots et, en certains vers, la syntaxe aussi.
J'espère qu'elle te plaise!

C'est le mieux que je puisse faire!

Bises
Alessandra

2008年 四月 4日 23:46

Tantine
文章总计: 2747
Ciao Alessandra

J'aime ton idée de faire rimer les 2° et 3° vers là où j'avais fait rimer les 2° et 4°. C'est une bonne astuce afin de garder l'intégrité des idées exprimées.

Malheureusement, je ne crois pas lire suffisamment bien l'italien pour juger si ta version "se lit bien" ou non, mais je trouve tout de même que tu as bien compris l'esprit de la poésie, alors ta version me plaît bien, et me plairait encore plus si elle plaît aussi aux autres Italien(ne)s

Merci encore pour le travail que tu as fourni là dessus.

Bises
Tantine

2008年 四月 9日 17:03

Francky5591
文章总计: 12396
Alessandra87, sois un peu patiente, ta traduction sera évaluée quand les experts italiens seront disponibles, elle n'est pas perdue de toute façon, les experts en italien ont simplement beaucoup de travail. Merci.

2008年 四月 28日 18:35

ali84
文章总计: 427
Ciao Alessandra, la tua traduzione è buona ma tutti i versi dovrebbero contenere una rima, come nella versione originale e la traduzione nelle altre lingue. Inoltre il penultimo verso della tua traduzione è solo di 3 versi, mentre l'originale ne ha 4.
Ora mi spiace ma non ho molto tempo da dedicare alla revisione, ne riparliamo tra qualche giorno. Se nel frattempo qualcuno ha idee son ben accette!

a presto!

2008年 四月 28日 19:34

Alessandra87
文章总计: 47
Ciao ali!
Lo so che la sintassi non è proprio simile all'originale, ma siccome stavo riscontrando parecchi problemi per rendere al meglio le rime, Tantine mi ha detto che potevo tranquillamente modificare la sintassi al fine di raggiungere il mio obiettivo!
(Forse non hai letto i messaggi precedenti riguardo questa traduzione).
A lei è piaciuta la trovata di far rimare il 2° e il 3° verso.
Non ha potuto accettare la traduzione perchè il suo italiano non le prmette di dare una giusta valutazione e quindi vorrebbe avere dei pareri da parte degli esperti italiani!


ciao ciao!

2008年 四月 30日 15:33

ali84
文章总计: 427
Ciao Alessandra, sì li ho letti i messaggi precedenti e anche la poesia, ma non rileggo tutto tutte le volte e magari qualcosa mi può sfuggire, lo ammetto
far rimare il 2° e il 3° verso va bene anche per me, ma allora lo schema metrico dovrebbe essere ABBC per tutti i versi, mentre qui è ABAB / ABBA / ABBC / ABBB / ABB / ABCB.
nell'originale francese e anche in quello inglese di Tantine la metrica è sempre la stessa per tutti versi (ABCB se non erro).
Volevo solo far notare questo

2008年 五月 2日 01:51

Tantine
文章总计: 2747
Hi Girls

Take as much time as you need to work out the rhymes. Use as much "poetic" license as necessary.

Don't hesitate to changing words or using closely associated ideas, as long as the feeling, the general idea of the beautiful explosion of Spring, the "awe" inspired by a pagan goddess, remain "intact".

Poetry is extremely difficult to translate and you are doing a great job on this Alessandro You can really take as much time as you need, if you need any points whilst you are waiting for this to be validated, let me know in my inbox

Bises
Tantine