Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - istersen annesi arasın valah ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
istersen annesi arasın valah ...
Текст
Публікацію зроблено lauried
Мова оригіналу: Турецька

istersen annesi arasın valah govenli bir yerdeyim
Пояснення стосовно перекладу
francais de france
*<edit> "ararsin" with "arasın" according to the Turkish experts opinion </edit>

Заголовок
Si tu veux, laisse sa mère ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено petya
Мова, якою перекладати: Французька

Si tu veux, laisse sa mère t'appeler, je suis dans un endroit sûr
Затверджено Francky5591 - 31 Липня 2014 23:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Липня 2014 09:46

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi dear experts in Turkish, please may I have a bridge in order to evaluate this translation?

Thanks a lot!

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI Bilge Ertan

27 Липня 2014 18:30

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Salut Franck,

Je dirais plutôt: "Si tu veux, sa mère, tu peux l'appeler. Je jure que je suis dans un endroit sûr."

La première phrase sonne un peu bizarre en français car on parle avec la mère et en même temps on l'appelle "sa mère". Cette forme d'appellation existe en turc mais je ne l'ai jamais entendu en français, je vois pas comment on pourrait traduire ça autrement...

Et la phrase initiale devrait être éditée ainsi: "İstersen annesi, ararsın. Vallahi güvenli bir yerdeyim."

27 Липня 2014 23:01

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
merci Hazal cela voudrait dire : "si tu veux, [toi] sa mère (toi qui es sa mère), tu peux l'appeler..."?" c'est bien cela? (et non pas : "si tu veux, tu peux appeler sa mère..."

28 Липня 2014 06:16

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Sorry to jump in. But I think the original text should be corrected as follows:

İstersen annesi arasın. Vallahi güvenli bir yerdeyim. (=If you like, let his/her mother call you. I promise I'm in a safe place.)

28 Липня 2014 09:23

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks mesud! So, in French, one would say : "Si tu veux, laisse sa mère t'appeler. Je te jure que je suis dans un endroit sûr"
Hazal, tu confirmes que je peux utiliser cette version française? Merci!

28 Липня 2014 22:11

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Oui je voulais dire "toi, sa mère".

Si on dit "arasın" au lieu de "ararsın", c'est exactement la traduction que tu as donné. Ça sonne plus logique en même temps mais dans le texte original on dit "ararsın" et on ne sait pas si c'est vraiment ce qu'à voulu dire la personne ou juste une faute de frappe, car les deux mots existent...

Peut être qu'il faudrait préciser cette deuxième version dans le champ des remarques ?

28 Липня 2014 22:39

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
merci Hazal

lauried, pourriez-vous confirmer si le texte original tel que vous l'avez reçu avant de le poster ici contient bien le mot "ararsın", ou bien (dans le cas d'une faute de frappe) s'il s'agit plutôt d' "arasın"? C'est très important pour la justesse de la traduction, merci!

29 Липня 2014 12:30

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
De rien.