Cucumis - Free online translation service
. .



62Translation - Turkish-French - Kar tanesi gibi nazli Kus kanadi gibi kirik ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Category Song

Title
Kar tanesi gibi nazli Kus kanadi gibi kirik ...
Text
Submitted by ayline
Source language: Turkish

kar tanesi gibi nazlı
kuş kanadı gibi kırık
yar tenine haram deÄŸdi
zamansız bu ayrılık

kalbimi gömdüm toprağa
ıhlamurlar kan ağladı
nasıl bir vedadır bu yar
gözyaşın gözümden damladı

dillerim lal dokunmayın
askı bende,sokulmayın
başımı yere eğdirdi
bu yarayı kanatmayın

el yastığı yaban gelmezmi
icin benim kadar üzülmezmi
her dünyada ahım peşinde
aşkın bana hesap vermezmi

Title
İntizar - Ihlamurlar Altında (chanson)
Translation
French

Translated by 44hazal44
Target language: French

Délicate comme un flocon de neige
Brisée comme l’aile d'un oiseau
La peau défendue du bien aimé a été touchée
Cette séparation est prématurée

J'ai enterré mon coeur
Les tilleuls ont pleuré les larmes de sang
Quel adieu est-ce, oh mon amour
Une larme a coulé de mon oeil

Mes discours sont muets, n'y touchez pas
Son amour est en moi, n’approchez pas
Il m'a fait baisser la tête au sol
Ne faites pas saigner cette blessure

Le coussin d'autrui n'aurait-il pas l'air étrange?
Ton être intérieur ne déplore-t-il pas autant que le mien?
Mon imprécation te poursuit dans chaque monde
Ton amour ne me rendra-t-il aucun compte?
Remarks about the translation
''il m'a fait baisser la tete''--> il/elle/on
Validated by turkishmiss - 6 April 2009 09:14





Last messages

Author
Message

3 April 2009 17:55

Francky5591
Number of messages: 12396
Salut Hazal, à propos de cette partie du texte :

"Mes langues sont muettes, n'y touchez pas
N'introduisez pas l'amour en moi
A fait baisser ma tête vers moi
Ne faites pas saigner cette blessure
A fait baisser ma tête au sol
Ne faites pas saigner cette blessure"

"a fait baisser ma tête vers moi" n'est pas compréhensible, et comme pour l'autre ligne (" a fait baisser ma tête au sol" on ne comprend pas quel en est le sujet. Bon, je sais que la "licence poétique" permet bien des écarts mais si poétique que puisse être ce texte il n'en a pas moins besoin d'être compris dans sa structure. en plus il serait mieux de dire "m'a fait baisser la tête" que "a fait baisser ma tête"



3 April 2009 18:03

44hazal44
Number of messages: 1148
Merci francky, j'ai corrigé.

4 April 2009 07:21

turkishmiss
Number of messages: 2132
Bonjour Hazal,
J'aurais traduit ainsi :

Délicate comme un flocon de neige
Brisée comme l’aile d'un oiseau
il a touché la peau defendue du bien aimé
Cette séparation est prématurée

J'ai enterré mon coeur
Les tilleuls ont pleuré des larmes de sang
Quel adieu est-ce, oh mon amour
une larme a coulé de mon oeil

Mes discours sont muets, n'y touchez pas
l'amour est en moi, n’approchez pas
Il m'a fait baisser la tête
Ne fais pas saigner cette blessure
Il m'a fait baisser la tête
Ne fais pas saigner cette blessure

Le coussin d'un autre n'a-t-il pas l'air étrange?
Ton être intérieur ne déplore-t-il pas autant que le mien?
Mon imprécation te poursuit dans chaque monde
Mon amour ne me rendra-t-il aucun compte?


4 April 2009 19:15

44hazal44
Number of messages: 1148
Merci pour ton aide Miss.

J'ai juste fait quelques modifications en plus: ''La peau defendue du bien aimé a été touchée'' au lieu de ''il a touché la peau defendue du bien aimé''; ''son amour est en moi'' au lieu de ''l'amour est en moi'' parce qu'on dit 'aşkı('onun aşkı', pour etre plus precis)'.

Je n'ai pas ajouté les 'il' dans ''il m'a fait baisser la tete'' parce que dans le texte en turc le sujet n'est pas clair, on ne le dit pas donc c'est sous-entendu, j'ai fait de meme pour la version française.

Je pense que ''discours'' ne va pas tres bien, donc j'ai préféré garder ''langue'' pour ''dil''. Qu'en penses-tu?

4 April 2009 23:39

turkishmiss
Number of messages: 2132
Francky,
Qu'en penses-tu maintenant ?

CC: Francky5591

4 April 2009 23:50

Francky5591
Number of messages: 12396
Je vais essayer d'être consensuel

Pour "mes langues sont muettes" j'avoue être réticent, de même que pour "m'a fait baisser la tête". Le sujet ne peut pas être sous entendu dès lors qu'on ne sait toujours pas à quoi, ou à qui se rapporte la proposition.

Miss proposait "mes discours", apparemment tu n'as pas retenu, Hazal; mais le pluriel avec "langue" est assez étrange; que penses-tu de "mes lèvres sont muettes"?

5 April 2009 02:13

44hazal44
Number of messages: 1148
Pour 'm'a fait baisser la tete', j'ai ajouté 'il' et précisé dans les remarques que ça pouvait etre 'il', 'elle' ou 'on'. Mais pour 'langue' je sais que c'est bizarre, et c'est de meme en turc. Je le changerai si vous le souhaitez, c'est a vous de décider mais je voudrais quand meme vous fournir la traduction de dil du dictionnaire en ligne

5 April 2009 02:52

turkishmiss
Number of messages: 2132
J'ai fait quelques modifications car le texte d'origine a été modifié j'ai enlevé 2 lignes dans le troisiéme paragraphe, et modifié mon en ton dans la dernière ligne.

Pour "dil" je sais que tu as raison il signifie habituellement "langue" mais dans le lien que tu nous donne il peut aussi signifier "speech" qui en français peut se traduire par "discours".