Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - Tantine Donation

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولیپرتغالی برزیلتایلندیآلمانیترکیسوئدیلهستانینروژیپرتغالییونانیدانمارکیروسیرومانیاییهلندی
ترجمه های درخواست شده: ویتنامیمالای

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Tantine Donation
متن
Bamsa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Tantine, expert and moderator of the free translation community (www.cucumis.org), has been fighting against cancer for years. She has a tight budget for medical treatments, so she opens the donation link (http://www.gofundme.com/ir5w94), and everyone who has a Visa or MasterCard credit card may help her, in whatever amount from cents to euros/dollars.
If you do not have a credit card, you may also contact her directly to see what you can help.

Happy New Year 2015!


Tantine's Blog:http://tantinespicknmix.blogspot.tw/

Tantine's Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100006620178470
ملاحظاتی درباره ترجمه
Please disseminate this information to your world.

عنوان
Tantine - donation
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Tantine, expert och moderator på den ideella översättningssajten (www.cucumis.org), har kämpat mot cancer i åratal. Hon har en snäv budget för medicinsk behandling och har därför öppnat en donationslänk (http://www.gofundme.com/ir5w94). Alla som har Visa eller MasterCard kan hjälpa henne, oavsett belopp, smått eller stort.

Om du inte har ett betalkort så kan du kontakta henne direkt, för att se hur du kan hjälpa.

Gott nytt år 2015!

Tantines Blog:http://tantinespicknmix.blogspot.tw/

Tantines Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100006620178470
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ville skriva 'från ören till kronor'... men det funkar ju inte som betalningsmedel längre.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 3 مارس 2015 17:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 فوریه 2015 21:12

lenehc
تعداد پیامها: 138
well
Very nice but think it should be : öronen till kronor..

28 فوریه 2015 10:33

pias
تعداد پیامها: 8113
Men Lene... 'öronen' sitter ju på huvudet! =D

Jag förstår såklart din tanke, att direktöversätta, men som jag skrev i anteckningen, öre funkar inte som betalningsmedel längre, det minsta i mynt är kronor (när man överför pengar). Jag funderade dock på att skriva 'från smått till större'. Vad tror du om det?

CC: lenehc

28 فوریه 2015 14:38

lenehc
تعداد پیامها: 138
lolllll

Undskyld Pia, men kunne IKKE lade være med at drille dig.

Derimod synes jeg at dit forslag:

'från smått till större'.
er top.


28 فوریه 2015 16:39

pias
تعداد پیامها: 8113
=) OK, då ändrar jag det!

1 مارس 2015 13:35

lenehc
تعداد پیامها: 138

3 مارس 2015 17:34

pias
تعداد پیامها: 8113
Så har jag ändrat igen Lene, hoppas du inte misstycker. Säg till i sådana fall

4 مارس 2015 00:43

lenehc
تعداد پیامها: 138
Hej Pia.

Det er bare fint.