Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - istersen annesi arasın valah ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
istersen annesi arasın valah ...
متن
lauried پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

istersen annesi arasın valah govenli bir yerdeyim
ملاحظاتی درباره ترجمه
francais de france
*<edit> "ararsin" with "arasın" according to the Turkish experts opinion </edit>

عنوان
Si tu veux, laisse sa mère ...
ترجمه
فرانسوی

petya ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Si tu veux, laisse sa mère t'appeler, je suis dans un endroit sûr
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 31 جولای 2014 23:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 جولای 2014 09:46

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi dear experts in Turkish, please may I have a bridge in order to evaluate this translation?

Thanks a lot!

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI Bilge Ertan

27 جولای 2014 18:30

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Salut Franck,

Je dirais plutôt: "Si tu veux, sa mère, tu peux l'appeler. Je jure que je suis dans un endroit sûr."

La première phrase sonne un peu bizarre en français car on parle avec la mère et en même temps on l'appelle "sa mère". Cette forme d'appellation existe en turc mais je ne l'ai jamais entendu en français, je vois pas comment on pourrait traduire ça autrement...

Et la phrase initiale devrait être éditée ainsi: "İstersen annesi, ararsın. Vallahi güvenli bir yerdeyim."

27 جولای 2014 23:01

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
merci Hazal cela voudrait dire : "si tu veux, [toi] sa mère (toi qui es sa mère), tu peux l'appeler..."?" c'est bien cela? (et non pas : "si tu veux, tu peux appeler sa mère..."

28 جولای 2014 06:16

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Sorry to jump in. But I think the original text should be corrected as follows:

İstersen annesi arasın. Vallahi güvenli bir yerdeyim. (=If you like, let his/her mother call you. I promise I'm in a safe place.)

28 جولای 2014 09:23

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks mesud! So, in French, one would say : "Si tu veux, laisse sa mère t'appeler. Je te jure que je suis dans un endroit sûr"
Hazal, tu confirmes que je peux utiliser cette version française? Merci!

28 جولای 2014 22:11

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Oui je voulais dire "toi, sa mère".

Si on dit "arasın" au lieu de "ararsın", c'est exactement la traduction que tu as donné. Ça sonne plus logique en même temps mais dans le texte original on dit "ararsın" et on ne sait pas si c'est vraiment ce qu'à voulu dire la personne ou juste une faute de frappe, car les deux mots existent...

Peut être qu'il faudrait préciser cette deuxième version dans le champ des remarques ?

28 جولای 2014 22:39

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
merci Hazal

lauried, pourriez-vous confirmer si le texte original tel que vous l'avez reçu avant de le poster ici contient bien le mot "ararsın", ou bien (dans le cas d'une faute de frappe) s'il s'agit plutôt d' "arasın"? C'est très important pour la justesse de la traduction, merci!

29 جولای 2014 12:30

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
De rien.