Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - Expert assistant

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپرانتوپرتغالیپرتغالی برزیلسوئدیاسپانیولیترکیهلندییونانیکاتالانرومانیاییآلمانیبلغاریلهستانیعبریایتالیاییدانمارکیآلبانیاییمجارستانیصربیچینی ساده شدهاسلواکیاییفاروئیایسلندینروژیبوسنیاییژاپنیفنلاندیعربیروسیلاتویچکیفارسیلیتوانیاییاکراینیچینی سنتیکره ایکرواتیاستونیاییهندیتایلندی
ترجمه های درخواست شده: ایرلندیویتنامی

عنوان
Expert assistant
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Expert assistant
ملاحظاتی درباره ترجمه
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

عنوان
Especialista assistente
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Especialista assistente
12 دسامبر 2008 16:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 دسامبر 2008 21:42

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Não seria melhor "Assistente de especialista"?

13 دسامبر 2008 13:15

goncin
تعداد پیامها: 3706
Eu também estou com essa pulga atrás da orelha... mas é tão comum ouvirmos coisas do tipo "médico assistente", "técnico assistente", etc.

O que vocês acham?

CC: lilian canale thathavieira Angelus joner Borges

13 دسامبر 2008 13:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
hummm...sei não...
Em espanhol fica claro como deve ser, mas Goncin tem razão, no Brasil usamos muito essa forma.
Acho que ambas estão corretas.

13 دسامبر 2008 15:01

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Um médico assistente é uma pessoa formada em medicina que assiste o médico.
Um assistente de médico pode ser qualquer um, desde que assista o médico.

13 دسامبر 2008 15:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ups! Agora acho que o Casper é quem está certo!

Sim, "Assistente de especialista" seria melhor

13 دسامبر 2008 15:14

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Se bem que os power-cucumers já são assistentes de especialista (eu realmente não faço idéia do que se trata, já que estou alienado ao Cucumis já faz milênios, infelizmente).

13 دسامبر 2008 15:17

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sim, mas eles não fazem avaliações, não ostentam o "título"

13 دسامبر 2008 18:00

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Pelo significado assistente de especialista é mais correto, mas pela estética gosto mais do Especialista assistente. É mais simples, acho que nem todos vão ficar deliberando sobre isso quando ver.

O Casper disse que os Powers já são "assistentes" de especialista, os Assistentes mesmo, como têm mais responsabilidade poderiam ficar com o modo que o Goncin traduziu.



17 دسامبر 2008 00:04

joner
تعداد پیامها: 135
Postas as sutilezas, sugiro sondar jp para saber se haveria a intenção de criar posteriormente um "título" acima de "Expert assistant" e abaixo de "Expert". Se existir esta possibilidade, então "Assistente de especialista" seria mais adequado. Se não houver esta possibilidade, então não faz muita diferença, a não ser que o objetivo seja conferir maior mérito, pelo que ficaria claro que a tradução do goncin seria mais adequada.