Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-عبری - Nikoga na kolene pred kogoto i da e !

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریانگلیسیعربیعبریچینی سنتی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Nikoga na kolene pred kogoto i da e !
متن
G_A_bi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Nikoga na kolene pred kogoto i da e !
ملاحظاتی درباره ترجمه
moje i v jensi i v majki rod-tova e deviz

عنوان
לעולם אל תכרע ברך בפני איש!
ترجمه
عبری

libera ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

לעולם אל תכרע ברך בפני איש!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط milkman - 1 دسامبر 2008 19:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 نوامبر 2008 22:22

milkman
تعداد پیامها: 773
זו בעיה - איך אפשר לדעת בוודאות שמדובר על גוף ראשון? לפחות באנגלית זה כתוב בצורה כללית...

29 نوامبر 2008 07:22

libera
تعداد پیامها: 257
אני גם לא בטוחה, אבל זה נשמע לי נכון, ונדמה לי שגם הערבית מתורגמת כך.

29 نوامبر 2008 14:07

milkman
تعداد پیامها: 773
אולי פשוט נוסיף הערה "first person"?

29 نوامبر 2008 21:14

libera
تعداد پیامها: 257
Greetings, Bulgarian experts!
Would you be willing to provide us with a percise translation into English, so we can evaluate the translation?
thanks,
libera

CC: ViaLuminosa tempest

30 نوامبر 2008 01:31

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
I made the English translation myself and it is literal, i.e. the precisest possible. "Before" can be also "in front of".

30 نوامبر 2008 05:59

libera
تعداد پیامها: 257
Ohhh. Via, can it be understood as a statement someone is making about himself, that he will never bend his knee before anyone?
I'm having a bit of trouble giving it a 'general' translation into Hebrew that does not refer to a person.

30 نوامبر 2008 22:18

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
It is a slogan, motto. If you can't translate it impersonally, use the imperative form - "never bend your knee before anyone".

1 دسامبر 2008 18:22

libera
تعداد پیامها: 257
MM, do you think it is closer to the original now?

1 دسامبر 2008 19:19

milkman
تعداد پیامها: 773
נראה לי מצוין