Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



266ترجمه - انگلیسی-هلندی - Sometimes late at night I lie awake and watch her...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلهستانیآلمانیپرتغالی برزیلترکیایتالیاییهلندیرومانیاییسوئدیبلغاریاسپانیولینروژیآلبانیاییفرانسویدانمارکی

طبقه شعر - عشق / دوستی

عنوان
Sometimes late at night I lie awake and watch her...
متن
astridkoot123 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Sometimes late at night
I lie awake and watch her sleeping.
She's lost in peaceful dreams,
so I turn out the lights and lay there in dark
and the thought crosses my mind
if I never wake up in the morning.
Would she ever doubt the way I feel
about her in my heart?
If tomorrow never comes,
will she know how much I loved her?
Did I try in every way
to show her every day
that she's my only one?
ملاحظاتی درباره ترجمه
The text is from the song "If tomorrow never comes".
It´s my boyfriends and my song. I want to sing it for him in Polish, because he came from Poland.

عنوان
soms laat in de nacht lig ik wakker en kijk hoe ze slaapt
ترجمه
هلندی

astridkoot123 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

soms laat in de nacht
lig ik wakker en kijk hoe ze slaapt
ze is verloren in vredige dromen,
dus doe ik de lichten uit en lig daar in het donker
en de gedachte schiet door mijn hoofd
Als ik niet wakker word in de morgen
zou ze ooit twijfelen aan wat ik voor haar voel
in mijn hart?
Als de morgen niet komt
zal ze weten hoeveel ik van haar hield?
heb ik op elke manier geprobeerd
haar elke dag te tonen
dat zij de enige is voor mij?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 23 سپتامبر 2008 10:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 سپتامبر 2008 21:47

Lein
تعداد پیامها: 3389
moet het niet zijn 'als morgen niet komt', in plaats van 'als de morgen niet komt?

16 سپتامبر 2008 09:37

jollyo
تعداد پیامها: 330
Sorry. Aardig veel aanpassingen nodig

Van boven naar beneden:

verloren in dromen -> verdwaald in dromen
ineens schiet de gedachte -> en de gedachte schiet
hoe ik ... voelde -> wat ik ... voel
als de morgen niet komt -> als (-) morgen nooit komt
zou ze dan weten -> zal ze (-) weten
van haar gehouden heb -> van haar hield
zei -> zij


16 سپتامبر 2008 07:26

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
The translation is good except: If tomorrow "never" comes = Als de morgen "nooit" komt (instead of "niet"

16 سپتامبر 2008 08:17

Martijn
تعداد پیامها: 210
...twijfelen aan hoe ik voor haar voelde > ...twijfelen aan wat ik voor haar voel

dat zei de enige is voor mij? > dat zij... !

Verder ben ik het eens met een aantal van Jollyo's punten. (Die anderen zijn ook oké, maar niet heel noodzakelijk volgens mij en 'als de morgen komt' kan geloof ik wel).

ineens schiet de gedachte -> en de gedachte schiet
voelde -> voel
zou ze dan weten -> zal ze (-) weten
van haar gehouden heb -> van haar hield


23 سپتامبر 2008 10:53

Lein
تعداد پیامها: 3389
Dank je wel allemaal!
Astrid is nog druk bezig uit te vogelen hoe cucumis werkt, vandaar dat ze niet antwoordde