Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Всички преводи

Търсене
Желани преводи - lilian canale

Търсене
Език, от който се превежда
Желан език

Резултати 1 - 20 от около 48
1 2 3 Следваща >>
2267
Език, от който се превежда
Английски namoWoman : In between worlds of sexualities, dualities and tonalities
By recreating themselves, artists transcend their time and place and now Salim has endeavored to overlook the life in his hometown, Tehran, by composing his 6th album, namoWoman. An instrumental avant-prog and prog metal album, namoWoman hires microtonal Persian music influences while introducing a newly constructed language (conlang) named "l3abEl" (pronounced Babel) in which the album’s booklet is written.

Salim is a man of extremities while always seeking reconciliation and harmonization among the most remotely contradictory elements. So developing as a rock/metal artist in a rock alien environment in his hometown or expressing himself by personalized mediums like a conlang of his own, all come natural to his lifestyle. In his 2012 album, Salim has hired an expressionist microtonal approach toward art rock/metal that he describes himself as "empty spaces filled with occasional wild electric guitars and expressive melodies while having oriental dance elements undercover".

About the concepts behind namoWoman composition, Salim says "I have always found the assumption of impossibility an important trick against my mind – a human mind that usually prefers patterned and inductional methods of cognition." Salim adds: "As an artist, creating and experimenting with yet unexplored mental realms has always fascinated me and in order to trick my mind into pushing toward new possibilities, I like experimenting around fundamental concepts like human sexuality. Ideas like considering human sexuality beyond its dualistic nature let me to enter a new mindset and fascinations about worlds of non-Carbon based life, gradually fed my creativity for namoWoman. Maybe I can say this mindset forced my mind to respond on vital levels and challenge its own existence…"

The album cover features Carvaggio’s painting of Medusa, which according to Sigmund Freud is "the supreme talisman who provides the image of castration". Salim says: "namoWoman cover design is a symbolic representation as if the way of transforming dualistic conceptuality passes through castrating one’s sexual identity and reconstructing it anew. All songs in this album appear as perspectives of such creative realms".

Here, Persian music quarter tones are coming in between western music intervals – as Salim has outlined in a music theory article on his website, "Persian Modes: Reading Between the Lines of Western Music". While quarter tones harmonize namoWoman album’s musical language, the l3abEl conlang accompanying its booklet tries to establish the harmony in realm of words.

namoWoman is available in digital and CD format at www.salimworld.com/album-namowoman.htm



namoWoman is the name of a music album

Завършени преводи
Испански namoWoman: Entre mundos de sexualidades, dualidades y tonalidades
Португалски Бразилски namoWoman : entre mundos de sexualidades, dualidades e tonalidades
Френски namoWoman : entre sexualité, dualité et tonalités
Руски namoWoman: В перерывах между мирами сексуальности, двойственности и тональности.
Немски namoWoman: Zwischen Welten aus Sexualitäten, Dualitäten und Tonalitäten
Холандски namoWoman: tussen werelden van seksualiteiten, dualiteiten en tonaliteiten.
Румънски namoWoman: Între lumile sexualităţilor, dualităţilor şi a tonalităţilor
Турски namoWoman : Cinsellik, ikilik ve tonalite dünyaları arasında
Swedish namoWoman : mittemellan världar av sexualitet, dualism och toner
Полски Pomiędzy światami seksualności, dwuznaczności i tonalności
Датски Imellem verdener af seksualiteter, dualiteter og toner
247
Език, от който се превежда
Руски Встану я в утро туманное,Солнце ...
Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

Завършени преводи
Английски I'll wake up
Португалски Бразилски Vou acordar na manhã nebulosa...
536
Език, от който се превежда
Английски Notes on a Music Album #2
"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
"Sovereign" is name of a music album.

Завършени преводи
Испански Anotaciones en un álbum musical #2
Италиански Note ad un Album Musicale #2
Френски Notes de l'album musical 2
Холандски Notities over Muziek Album #2
Полски Komentarz do albumu muzycznego #2
Руски Примечания к (музыкальному) Альбому №2
Swedish Anteckningar kring ett musikalbum #2
Норвежки Anmerkninger om et musikkalbum #2
Немски Notizen zum Musikalbum #2
Турски Bir Müzik Albümden Notlar #2
Иврит הערות על אלבום מוסיקה # 2
Датски Noter om et musikalbum #2
914
Език, от който се превежда
Английски Human Encounter
As I came to Earth in 1981, I involuntarily came into contact with human race. Except for a few bright encounters, I found the rest, dark and ugly. “Human Encounter” is my diary of these encounters. This album is divided into two categories:

The “dark side” reflects the ugly experiences. I noticed that human beings have a tendency to call everything by a name and misunderstand it later. So I do not care what they may actually mean by a word like "evil"; but no doubt human beings themselves are the main source of terror, pain and destruction on Earth.

The “bright side” reflects the pleasures I encountered in this planet. I say no pleasure happens on Earth without a human medium; so the corresponding songs are dedicated to individual human beings. Of course at first sight, Earth seems physically alluring, but those are only temporary characteristics. The only immortal thing is what a man creates.

Now that I am departing this planet, I will only miss a few people like those I named in the “bright side”... Let the others putrefy in the abyss of time.
"Human Encounter" is a music album and this is the story behind the album.
I would be thankful if you also translate the title.
Please note that the phrase "Human Encounter" is a modification of "Alien Encounter". In "Alien Encounter", a human encounters aliens but in "Human Encounter", a being (here the storyteller) is encountering human beings.

Завършени преводи
Френски À la rencontre du genre humain
Испански Encuentro Humano
Португалски Бразилски Encontro Humano
Италиански Incontro Umano
Немски Menschliche Begegnung
Руски В контакте с человеком
Полски Ludzkie spotkanie
Холандски Menselijke Ontmoetingen
Swedish Närkontakt med människan.
Норвежки Nærkontakt med mennesker
Датски Human Encounter.
Турски İnsan Karşılaşması
Китайски Опростен 人之邂逅
559
Език, от който се превежда
Английски Notes on a Music Album #1
"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

Завършени преводи
Испански Comentario sobre un Álbum musical #1
Италиански "Abrahadabra"
Руски Notes on a Music Album #1
Френски Notes de l'album musical 1
Холандски Notities over Muziek Album #1
Полски Komentarz do muzycznego albumu #1
Swedish Anteckningar kring ett musikalbum #1
Немски Anmerkungen zu einem Musikalbum Nr. 1
Норвежки Notater om et musikkalbum #1
Датски Notes on a Music Album #1
Турски Bir Müzik Albümünden Notlar #1
472
Език, от който се превежда
Английски Notes on a Music Album #3
In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Завършени преводи
Испански Notas sobre el Album #3
Руски О новом альбоме
Италиански Note sull'album #3
Френски Remarques sur l'album de musique n°3
Холандски Over Muziek Album #3
Норвежки Notater om musikk album #3
Полски Komantarz do albumu muzycznego #3
Swedish Anteckningar kring ett musikalbum #3
Немски Notizen zum Musikalbum #3
Датски Notater om Musik Album #3
Турски Albüm Hakkında Notlar
Иврит הערות על אלבום מוסיקה מס. 3
1 2 3 Следваща >>